|
Ku-kon rok nishpa!
hokokse utar orkehe!
oripak kunip
ku-ne-hi mashkin
itak pokaiki
ku-yai-ko-niukesh
sekoran yakka,
teeta puri
shinrit puri
iki rok hine
ko-ar-or-kishne
ku-ki he tapne,
iyaikootka,
a-yai-komorep
a-kor petior
|
|
我が首領よ!
方々よ!
恐懼を
我がする余り
物を聞こえ上ぐることも
出来かぬる
やうな次第なれど、
古よりの風習
先祖の慣習
にてあれば
黙して
あらんこともあたはず、
(この度の凶事は) 実に遺憾なり、
今まで、我等恙なからんことを望みし
我が里川 (額平川) の川面
|
|
iki rok awa,
Wakka-ush kamui
kamui tunc hi hi
ko-inne katu
petior so-ka
e-uwe-orir-o
e-uwe-nupetne
pikan korachi
a-nukar kunip
kamui tunchi
ne wa shiran_
etakasure
sakanram orke
a-e-ko-yaiaptep
ne rok awa,
|
|
にてありしに、
水の神の
配下の神には
数多ありて
川水の面に
互ひに模様を描きては
喜び睦びあひ
ゐるかのごとく
我等には見ゆる
水の神の眷属の神
にてあるなり。
(然るに)余りにも
その心逸り勇むを
我等危ぶみ恐れ
たりしに、
|
|
nep wen kamui
kar irenka
aka a kusu
Wakka-ush kamui
ior so-kashi
chi-pa-koatte
chi-ratush-kore_
rorumpe ashur
chi-kor a kotan
kotan upshor
e-ashur-oshma.
ukemnu kunip
kamui ne rok kur
tekkisama ta
ainu otta
|
|
如何なる悪神の
なせる企みの
ありしにや
水の神の
領らす川面の上にて
過ち事ありて
死者出でたり。
その凶報
我等の村 (上貫気別) の
村中にも
突如伝へられたり。
互ひに憐み愛しみ合ふものは
神々なると
同時に
(我等)人間同士も
|
|
chione a kusu tap
chi-kor a kotan
kotan sermaka
ko-pase kamui
chi-shi-turente
tapan rorumpe
rorumpe kashi
chi-koshirepa
uneno kamui
u-haita sakno
u-kewehomshu,
nehi samata
okkayo otta
ekashi mutpe
kamui ipe-tam
|
|
また同じく
我等が村の
村の背後に
重く鎮まりいます神々にも
我等とともに
この凶変の
凶変の上に
弔問に駆けつけ
神々は神々どうし
手落ちなく
弔問を交はされ、
それとともに
男たちは
祖翁の佩刀
神授の宝刀
|
|
heru sak tami
rorumpe kurka
a-e-uko-santek
turpa katu
ne wa shiran.
sekoran yakun
nep wen·kamui
kar sanniyo
ne a yakka,
ekashi mut-tam
heru sak tami
ramu-tasarep
eaikap nankor.
eepakita
okkayo otta
|
|
光りなき太刀を
凶事の上に
互ひに手にして
きし伸べたる
次第なり。
然らば
如何なる悪神の
なせる企み
なりとても
祖翁の佩料
光りなき太刀に
今蘇ること
よも能はざるべし。
次に
男子らも
|
|
matainu otta
e.yai.santek or
rorumpe kuwa
karkar kane
rorumpe puri
a-uko·wairuke
oka rok a yak
rorumpe kuwa
kuwa pen-nish
tap anakne
i-wente kamui
tu-shinish utur
re·shinish utur
o.nuinak yakka
a-chiu-op kunne
|
|
婦人らも
その手に
凶事の杖を
携へて
凶事のをりの慣習を
我等ならひて
ここに実行する次第にて
凶事の杖の
杖の上端は
これこそは
禍神の(たとへ)
高雲の間に
蒼空の間に
隠れひそむとも
投げ槍のごとく
|
|
kurkashke
e·op e·karpe
sekoran yakun
ramutasarep
somo tapan na.
orwa un sui
kuwa pan·nish
okkayo otta
matainu otta
horipi tuika
tu toi·sosh utur
re toi-sosh utur
e-ko-shir-otke
ikeshkep anak
tu toi-sosh utur
|
|
その上に
突き刺さる
ならん、然らば
命生くる者
よもあるべしや。
それよりまた
凶事の杖の下端は
男子らも
婦人たちも
突き立て躍らせば
幾重の土層の間に
幾重の土の中に
ぐざと突き立て
禍ひなす神
深き土中へ
|
|
re toi-sosh utur
o-nuinak yakka
a-chiu-op kunne
chi -ko-otte-kar
sekoran yakun
ramutasarep
somo-ne nankor,
pakno ku-itak.
eepakita
a-kon nishpapo
pone okkashi
chi-e-epiru
inki-to ta
kor ikesui
ani an yakka,
|
|
幾重の土層の間に
身をひそむるとも
投げ槍のごとく
突きささる
べし、然らば
命蘇るもの
よもあらざらん、
と我が申し述べん。
次に
我が涙子(死者)の
屍の上を
祓ひ浄め
いづれの日にか
あの世へ旅立つこと
あらんとも、
|
|
shinrit pirkap
ekashi pirkap
eyayoopepep
oka rok a yak
oheuke sakno
shinrit tono
e-koshirepa
sekoran kusu
matainu otta
moshir-kor haru
i-resu haru
okkayo otta
tono kar tomi (icheni)
e-yai -otekn ure
oka rok a yak.
|
|
よき先祖
よき祖先の
系統を引ける者
にてあれば
傍道に逸るることなく
先祖の
許へ到着し
得るやう
婦人らも
稗その他の食物
我等の育ての糧を(携へ供へ)
男子らは
和人の殿の作れる宝(金銭)を
(香奠として)用意し来りて供へ
たる次第なり。
|
|
icheni anak
nep tonoto
nep aepi
a-onere yakka
i-resu haru
ko-eturenno
hoshki imek
hoshki tuki
Iresu kamui
yai-komuye,
imek arkehe
a-kemnu nupe
pone okkashi
a-e-koitomte
newane yakne,
|
|
この金銭は
酒や
食物を
買ひ調へて
我等の育ての糧なる稗と
ともどもに
その初穂の半ばと
最初の杯とは
火の姥神が
御手に執られ、
その馳走の半ばは
我が悼はしき涙子の
屍の上に
懇ろに手向け
たる次第なれば、
|
|
shinrit orun
pirka imoka ne
chi-otek-nure
nehi tapan na.
eepakita
tan pase kotan
ru-esan kashi
ko-pase kamui !
ior sokashi
patek he tapan,
nishpa kotan
kotan epitta
tan a -kor pet
petior kurka
chi-yaikoshinire
|
|
先祖の許へ
よき土産とするやうに
我等が調へ供へ
たる次第なり。
次に
この貴き貫気別村の
川の下口の上に
重きを置かれ給ふ神よ!
領有し給ふ川面
のみにとどまらず
との貴き村の
村人ことごとく
この里川 (額平川) の
川面の上にて
(今後) 災難なき
|
|
sekoran kuni
nehi tapan na.
wayasap ainu
ku-ne akusu,
inampe pishno
itak epishte
ku-ki a ruwe
shomo-ne yakka,
shinrit puri
rorumpe puri
eshikarpano
newane yakka
ukewehomshu
ku-ye hawe tapan na.
hu ō hoi !
hu ō hoi !
|
|
やうに (お守り戴きたく)
かく願ひ奉る次第なり。
至らざる人間にて
我があれば
何事につけても
適切なる言葉を
言ひ得る
ものならざれど、
先祖の風習
凶事のをりの慣習を
簡単
ながら
弔問の辞を
申し述べし次第なり。
フオー ホイ!
フオー ホイ!
|