Up | <対訳不能>の構造 | 作成: 2017-01-09 更新: 2017-01-09 |
日本語文は,外来語および造語がほとんどを占める。 この外来語・造語が日本語として定着するのには,長い時間を要している。 また,この日本語文は,構文を所謂「古典論理学」に乗せている。 「古典論理学」は,古代ギリシャや中国出自の論理学が時間の流れの中で練られて,この形になったものである。 アイヌ語は,このような歴史と無縁である。 この関係にある日本語とアイヌ語の間に,対訳は成り立たない。 日常会話でも,対訳不能であることは同じである。 「「こんにちは」は,アイヌ語で「イランカラプテ」」は,嘘である。 実際,いまの生活の「こんにちは」は,アイヌの生活には所在が無い。 アイヌの生活の「irankarapte」は,いまの生活には所在が無い。 即ち,つぎの二つは,構造・様相が全く異なる: いったい何者が「「こんにちは」は「irankarapte」だ」を言い出したのか定かでないが,知里真志保の最も嫌悪するタイプの「アイヌを知らない者がやるインチキ」である。 ありふれた自然物を指す単語だったら,対訳できる? これもだめである。 「「木」はアイヌ語では△△」」「「川」はアイヌ語では△△」」などアタリマエに言えそうに思えるが,言えないのである。 日本語とアイヌ語は,カテゴリーのつくり方がまったく違っているからである。 翻って,英語の授業で「日本語の「○○」は英語では「△△」」がアタリマエに言えるのは,日本語と英語が同型だからである。 この同型は,歴史のたまものである。 ──そして,日本語とアイヌ語の間には,両者を同型へと近づけるような歴史がなかったということである。 |