|
知里幸惠 (1923)
Kamui-chikap kamui yaie-yukar,
“Shirokani pe ran ran pishkan”
梟の神の自ら歌った謡
「銀の滴降る降るまわりに」
“Shirokani pe ran ran pishkan, konkani pe
「銀の滴降る降るまわりに,金の滴
ran ran pishkan.” ari an rek-po chi=ki kane
降る降るまわりに.」という歌を私は歌いながら
pet esoro sap=ash aine, ainu kotan enka-shi-ke
流に沿って下り,人間の村の上を
chi=kush kor shi-chorpok un inkar=ash ko
通りながら下を眺めると
teeta wenkur tane nishpa ne, teeta nishpa
昔の貧乏人が今お金持になっていて,昔のお金持が
tane wenkur ne kotom shiran.
今の貧乏人になっている様です.
Atuiteksam ta ainu hekattar ak-shinot-pon-ku
海辺に人間の子供たちがおもちゃの小弓に
ak-shinot-pon-ai euweshinot kor okai.
おもちゃの小矢をもってあそんで居ります.
“Shirokani pe ran ran pishkan,
「銀の滴降る降るまわりに
konkani pe ran ran pishkan.” ari an rekpo
金の滴降る降るまわりに.」という歌を
chi=ki kane hekachi utar enkashike
歌いながら子供等の上を
chi=kush awa, un=chorpoke ehoyuppa
通りますと,(子供等は)私の下を走りながら
ene hawokai : ──
云うことには,
“Pirka chikap-po! kamui chikap-po!
「美しい鳥! 神様の鳥!
Keke hetak, ak=ash wa toan chikap-po
さあ,矢を射てあの鳥
kamui chikap-po tukan wa an kur, hoshki uk kur
神様の鳥を射当てたものは,一ばんさきに取った者は
sonno ram-etok shino chipapa ne ruwe tapan”
ほんとうの勇者,ほんとうの強者だぞ.」
hawokai kane, teeta wenkur tane nishpa ne p
云いながら,昔貧乏人で今お金持になってる者の
po-utari, konkani pon ku konkani pon ai
子供等は,金の小弓に金の小矢を
uwe-unu pa un=tukan ko, konkani pon-ai
番えて私を射ますと,金の小矢を
shi-chorpok chi=kushte shi-enka chi=kushte,
私は下を通したり上を通したりしました.
rapoki ta, hekachi utar tumukehe ta
その中に,子供等の中に
shine hekachi yayan pon ku yayan pon ai
一人の子供がただの(木製の)小弓にただの小矢
ukoani iye-utanne, chi=nukar chiki
を持って仲間にはいっています.私はそれを見ると
wenkur poho ne kotomno imi ka wano
貧乏人の子らしく,着物でも
a=koeraman. Ki p ne korka shik-tum-orke
それがわかります.けれどもその眼色を
chi=uwante ko, nishpa sani ne kotomno, shinnai-
よく見ると,えらい人の子孫らしく,一人変り
chikap ne iyeutanne. Anihi nakka yayan pon ku
者になって仲間入りをしています.自分もただの小弓に
yayan pon ai uweunu wa un=ramante ko,
ただの小矢を番えて私をねらいますと,
teeta wenkur tane nishpa ne p po-utari e-u-mina-re
昔貧乏人で今お金持の子供等は大笑いをして
ene hawoka i : ──
云うには,
“Achikara ta wenkur hekachi
「あらおかしや貧乏の子
toan chikap-po kamui chikap-po aokai utar
あの鳥,神様の鳥は私たちの
a=kor konkani ai ka somo uk ko, e=nepkor an
金の小矢でもお取りにならないものを,お前の様な
wenkur hekachi kor yayan ai munin chikuni ai
貧乏な子のただの矢腐れ木の矢を
toan chikap-po kamui chikap-po shino shino
あの鳥,神様の鳥がよくよく
uk nankor wa.”
取るだろうよ.」
hawokai kane wenkur hekachi ukooterke
と云って,貧しい子を足蹴にしたり
ukokikkik. Ki p ne korka wenkur hekachi
たたいたりします.けれども貧乏な子は
senne ponno ekottanu un=eyoko.
ちっとも構わず私をねらっています.
Shirki chiki ihoma keutum chi=yai-kor-e.
私はそのさまを見ると,大層不憫に思いました.
“Shirokani pe ran ran pishkan,
「銀の滴降る降るまわりに,
konkani pe ran ran pishkan.” ari an rekpo
金の滴降る降るまわりに.」という歌を
chi=ki kane moire-tara kamui-nish kashi
歌いながらゆっくりと大空に
chi=koshikarinpa, wenkur hekachi
私は輪をえがいていました.貧乏な子は
oatchikiri otuima=ashi oatchikiri ohanke=ashi,
片足を遠く立て片足を近くたてて,
pokna papushi shi-ko-ruki yoko wa an aine
下唇をグッと噛みしめて,ねらっていて
un=kotushura, tapan pon ai ek shir konna
ひょうと射放しました.小さい矢は美しく飛んで
ton-natara, shirki chiki chi=santekehe
私の方へ来ました,それで私は手を
chi=turpa wa nean pon ai chi=eshikari
差しのべてその小さい矢を取りました.
shi-kachi-kachi=ash rap=ash humi
クルクルまわりながら私は
chi=ekisarshut maukururu.
風をきって舞い下りました.
Iki-chi=ash awa, nerok hekattar u-hoyuppa-re
すると,彼の子供たちは走って
wen ota upun shi-o-kot-pa kor un=uwetushmak.
砂吹雪をたてながら競争しました.
Toitoi kata hachir=ash koiramno hoshkino-po
土の上に私が落ちると一しょに,一等先に
wenkur hekachi un=koshirepa un=eshikari.
貧乏な子がかけついて私を取りました.
Shirki chiki, teeta wenkur tane nishpa ne p
すると,昔貧乏人で今は金持になってる者の
po-utari iyoshino hoyuppa wa arki,
子供たちは後から走って来て
tu-wan wen itak re-wan wen itak shuipa kane
二十も三十も悪口をついて
wenkur hekachi uko-oputuipa uko-kikkik.
貧乏な子を押したりたたいたり
“Shirun hekachi wenkur hekachi
「にくらしい子,貧乏人の子
hoshki tashi a-ki kush ne p e=i=yetushmak.”
私たちが先にしようとする事を先がけしやがって.」
hawokai ko, wenkur hekachi un=kashike-
と云うと,貧乏な子は,私の上に
kamu-kamu un=hon-ko-kishma.
おおいかぶさって,自分の腹にしっかりと私を押えていました.
Hushko-toi wano iki aine ainu utur wa
もがいてもがいてやっとの事,人の隙から
soi-kosanu orowano hoyupu humi tak-natara.
飛び出しますと,それから,どんどんかけ出しました.
Teeta wenkur tane nishpa ne p po-utari
昔は貧乏人で今は金持の子供等が
shuma ari nihum ari yapkir korka
石や木片を投げつけるけれど
wenkur hekachi senne pono ekottanu
貧乏な子はちっとも構わず
wen ota upun shiokote hoyupu aine shine pon chise
砂吹雪をたてながらかけて来て一軒の小屋の
chise soikehe a=koshirepa. Pon hekachi
表へ着きました.子供は
rorun purai kari un=ahunke kurkashike
第一の窗から私を入れて,それに
itak-omare, tapne tapne ne katuhu eisoitak.
言葉を添え,斯々のありさまを物語りました.
Chise upshor wa onne umurek
家の中から老夫婦が
tek-kaki-po rik-unruke ra-unruke arki wa
眼の上に手をかざしながらやって来て
inkar=ash ko, shino wenkur iki korkaiki
見ると,大へんな貧乏人ではあるけれども
nishpa ipor katkemat ipor ukoturpa,
紳士らしい淑女らしい品をそなえています,
un=nukar awa, ikkeu noshki kom-kosampa.
私を見ると,腰の央をギックリ屈めて,ビックリしました.
Poro-shikup kur yai-ko-kut-kor yupu kane
老人はキチンと帯をしめ直して,
un-koonkami.
私を拝し
“Kamuichikap kamui pase kamui
「ふくろうの神様,大神様,
wen=ash shiri chi=wen-chisehe
貧しい私たちの粗末な家へ
koshirepa shiri iyairaikere.
お出で下さいました事,有難う御座います.
Teeta anak nishpa ot ta yay-uko-pishki p
昔は,お金持に自分を数え入れるほどの者で
chi=ne a korka tane anakne tan korachi
御座いましたが今はもうこの様に
shirun wenkur ne okay=ash wa, kotan kor kamui
つまらない貧乏人になりまして,国の神様
pase kamui chi=reushire ka
大神様をお泊め申すも
a=eoripak ki wa ne yakka tanto anak
畏れ多い事ながら今日はもう
tane shirkunne kushu tan ukuran pase kamui
日も暮れましたから,今宵は大神様を
a=reushire wa nisatta anak ouse inau ari poka
お泊め申し上げ,明日は,ただイナウだけでも
pase kamui a-omante kush ne.” ari okai pe
大神様をお送り申し上げましょう.」という事を
ye kor tu-wan onkami re-wan onkami ukakushte.
申しながら何遍も何遍も礼拝を重ねました.
Poro-shikup mat rorunpurai chorpoke ta
老婦人は,東の窗の下に
okitarunpe soho kar wa ot ta un=ante.
敷物をしいて私をそこへ置きました.
Tap orowa opittano hotke i nani etoro hawe
それからみんな寝ると直ぐに高いびきで
meshrototke.
寝入ってしまいました.
Chi-netopake ashurpe utut ta rok=ash kane
私は私の体の耳と耳の間に坐って
okay=ash aine shi-annoshki turpake ta
いましたがやがて,ちょうど,真夜中時分に
chi-riki-puni=ash.
起き上りました.
“Shirokani pe ran ran pishkan,
「銀の滴降る降るまわりに,
konkani pe ran ran pishkan.”
金の滴降る降るまわりに.」
ari an rekpo haukeno-po chi=ki kane,
という歌を静かにうたいながら
tapan pon chise e-harkiso un e-shiso un
この家の左の座へ右の座へ
terke=ash humi tunun-itara.
美しい音をたてて飛びました.
Shirappa=ash ko un=pishkan ta
私が羽ばたきをすると,私のまわりに
pirka ikor kamui ikor tui hum konna
美しい宝物,神の宝物が美しい音をたてて
tununitara.
落ち散りました.
Irukai ne ko tan pon chise pirka ikor
一寸のうちに,この小さい家を,りっぱな宝物
kamui ikor chi=eshikte.
神の宝物で一ぱいにしました. />
“Shirokani pe ran ran pishkan,
「銀の滴降る降るまわりに,
konkani pe ran ran pishkan.”
金の滴降る降るまわりに.」
ari an rekpo chi=ki kane tapan pon chise
という歌をうたいながらこの小さい家を
irukai ne ko kani chise poro chise ne
一寸の間にかねの家,大きな家に
chi=kar okere, chise upshoro kamui imoma
作りかえてしまいました,家の中は,りっぱな宝物の積場
chi=ekarkar, kamui kosonte pirka ike
を作り,りっぱな着物の美しいのを
chi=tunash-karkar chise upshoro chi=etomte.
早つくりして家の中を飾りつけました.
Nishpa horari ruwe okkashi ta tan poro chise
富豪の家よりももっとりっぱにこの大きな家の
upshoroho chi=tomte-karkar, chi=okere ko
中を飾りつけました.私はそれを終ると
hushko an pe chi=shikopayar chi=hayokpehe
もとのままに私の冑の
ashurpe utu ta rok=ash kane okay=ash.
耳と耳の間に坐っていました.
chise kor utar chi=wentarapka.
家の人たちに夢を見せて
Ainu nishpa mau-ko-wen wa wenkur ne wa,
アイヌのニシパが運が悪くて貧乏人になって
teeta wenkur tane nishpa ne p utar orke wa
昔貧乏人で今お金持になっている者たちに
a=pi-ye hawe a=kore-wen shiri chi=nukar wa,
ばかにされたりいじめられたりしてるさまを私が見て
chi=erampoken kushu, pashta kamui
不憫に思ったので,私は身分の卑しいただの神では
chi=ne ruwe ka shomo ne korka, ainu chise
ないのだが,人間の家
chi=koreushi chi=pirkare ruwe ne katuhu
に泊って,恵んでやったのだという事を
chi=eramante.
知らせました.
Tap orowa ponno okay=ash shirpeker awa
それが済んで少したって夜が明けますと
chise kor utar shine ikinne u-hopunpa-re.
家の人々が一しょに起きて
Shik noyanoya inkan rok pe opittano
目をこすりこすり家の中を見るとみんな
amso ka ta oahuntaipa. Poro-shikup mat
床の上に腰を抜かしてしまいました.老婦人は
tu chish wen pe yay-e-kote, poro-shikup kur
声を上げて泣き,老人は
tu peker nupe re peker nupe yai-ko-rap-te,
大粒の涙をポロポロこぼして
okai rok hine, poro-shikup kur chi=rikipuni
いましたが,やがて,老人は起き上り
un-ot ta arki tu-wan onkami re-wan onkami
私の処へ来て,二十も三十も礼拝
ukakushte kurkashike itak-omare :
を重ねて,そして云う事には,
“Tarap hetap ne mokor hetap ne chi=ki kuni
「ただの夢ただの眠りをしたのだと
chi=ramu awa iyosserkere i=kar=an ruwe,
思ったのに,ほんとうに,こうしていただいた事.
wen=ash shiri otui=ash shiri chi=wen-chisehe
つまらないつまらない,私共の粗末な家に
koshirepa patek ne yakka chi=eyairaike p,
お出で下さるだけでも有難く存じますものを
Kotan kor Kamui pase kamui maukowen=ash ruwe
国の神様,大神様,私たちの不運な
chi=erampoken un=ekarkar,
事を哀れんで下さいまして
chi-kashnukar nakka shipase ike a-un-ekarkar
お恵みのうちにも最も大きいお恵みをいただき
ki ruwe okai.” ari okai pe chish turano
ました事.」と云う事を泣きながら
eonkami.
申しました.
Tap orowa poro-shikup kur inau-ni tuye
それから,老人はイナウの木をきり
pirka inau tomtekar wa un=etomte.
りっぱなイナウを美しく作って私を飾りました.
Poro-shikup mat yaikokutkor yupu kane
老婦人は身仕度をして
pon hekachi shikashui-re usa nina
小さい子を手伝わせ,薪をとったり
usa wakka-ta sake-shuye etoko-o-i-ki, irukai ne ko
水を汲んだりして,酒を造る仕度をして,一寸の間に
iwan shintoko ror oraipa.
六つの酒樽を上座にならべました.
Orowano ape-huchi kamui-huchi tura
それから私は火の老女,老女神と
usa okai kamui orushpe chi=euweneusar.
種々な神の話を語り合いました.
Tutko pakno shiran ko, kamui e rushui pe
二日程たつと,神様の好物ですから
ne p ne kushu chise upshoro sake hura
はや,家の中に酒の香が
epararse.
漂いました.
Tata otta nea hekachi okamkino
そこで,あの小さい子に態と
hushko amip a=mire wa kotan epitta okai
古い衣物を着せて,村中の
teeta wenkur tane nishpa ne p utar orkehe
昔貧乏人で今お金持になっている人々を
ashke a=ukte kushu a=sange wakushu
招待するため使いに出してやりました.ので
oshi inkar=ash ko pon hekachi chise pishno
後見送ると,子供は家毎に
ahun wa sonko ye ko,
入って使いの口上を述べますと
teeta wenkur tane nishpa ne p utar orkehe
昔貧乏人で今お金持になっている人々は
euminare :
大笑いをして
“Usaine tap shui wenkur utar koohanepo
「これはふしぎ,貧乏人どもが
nekona an sake kar wa nekona an
どんな酒を造ってどんな
marapto an wa e-un-ahunke hawe ta an,
御馳走があってそのため人を招待するのだろう,
paye-an wa nekona shirki ya inkar=ash wa
行ってどんな事があるか見物して
a=emina ro.” ari
笑ってやりましょう.」と
hawokai kane inne topa ne uweutanne
言い合いながら大勢打ち連れて
arki aine toop tuimano ouse chise nukar wa
やって来て,ずーっと遠くから,ただ家を見ただけで
ehomatpa yashtoma wa nani hoshippa p ka okai,
驚いてはずかしがり,そのまま帰る者もあります,
chise soi pakno arki wa oahuntaipa p ka okai.
家の前まで来て腰を抜かしているのもあります.
Shirki chiki chise kor kat-ke-mat soine wa
すると,家の夫人が外へ出て
ainu opitta ashkehe uk wa ahupte ko,
人皆の手を取って家へ入れますと,
opittano shinu kane reye kane ahup wa
みんないざり這いよって
hepunpa ruwe oarar isham.
顔を上げる者もありません.
Shiran chiki chise kor nishpa chi=rikipuni
すると,家の主人は起き上って
ki charanke kakkok hau ne ouse turse
カッコウ鳥の様な美しい声で物を言いました.
ene ene ne katuhu eisoitak :
斯々の訳を物語り
“Tapne tapne wenkur a-ne wa rauk-isam-no
「この様に,貧乏人でへだてなく
uko-payekai ka a=eaikap ruwe ne a korka
互に往来も出来なかったのだが
pase kamui un=erampokiwen, nep wen puri
大神様があわれんで下され,何の悪い考えも
chi=kon ruwe ka somo ne a kushu tan korachi
私どもは持っていませんのでしたのでこの様に
a=un=kashnukar ki ruwe ne kushu,
お恵みをいただきましたのですから
tan tewano kotan epitta shine utar
今から村中,私共は一族の者
ane ruwe ne kushu uwekatairotke-an
なんですから,仲善くして
ukopayekai-an ki kunine nishpa utar
互に往来をしたいという事を皆様に
a=koramkor shiri tapan.” ari okai pe
望む次第であります.」という事を
echaranke awa nishpa utar
申し述べると,人々は
otu-san-ashke ore-san-ashke uka-e-noipa
何度も何度も手をすりあわせて
chise kor nishpa ko-yay-apapu, te wano anak
家の主人に罪を謝し,これからは
uwekatairotke kuni eukoitak.
仲よくする事を話し合いました.
Chiokai nakka a=un=ko-onkami.
私もみんなに拝されました.
Tap orowa ainu opitta ramu-riten wa
それが済むと,人はみな,心が柔らいで
shi-sak tono-to ukoante.
盛んな酒宴を開きました.
Chiokai anak Kamui Huchi Chise kor Kamui
私は,火の神様や家の神様や
Nusa kor Huchi tura uweneusar=ash kor
御幣棚の神様と話し合いながら
ainu-pito utar tapkar shiri rimse shiri
人間たちの舞を舞ったり躍りをしたりするさまを
chi=nukar wa chi=eyai-kiror-ante kane,
眺めて深く興がりました.そして
tutko rerko shiran ko i-ku oka an,
二日三日たつと酒宴は終りました.
ainu-pito utar uwekatairotke shiri
人間たちが仲の善いありさまを
chi=nukar wa chi=e-ramu-shin-ne,
見て,私は安心をして
Kamui Huchi Chise kor Kamui
火の神,家の神
Nusa kor Huchi chi=etutkopak.
御幣棚の神に別れを告げました.
Tap orowa chi=un-chise-he chi=kohekomo.
それが済むと私は自分の家へ帰りました.
Un-etokta chi=un-chisehe pirka inau
私の来る前に,私の家は美しい御幣
pirka sake chi-eshik-te.
美酒が一ぱいになっていました.
Shiran chiki hanke kamui tuima kamui
それで近い神,遠い神に
chi=ko-sonko-anpa chi=tak wa shisak tonoto
使者をたてて招待し,盛んな酒宴を
chi=ukoante, iku tuika ta kamui utar
張りました,席上,神様たちへ
chi=koisoitak a, ainu kotan chi=hotanukar
私は物語り,人間の村を訪問した時の
ene shiran i ene shirki i chi=omommomo ko,
その村の状況,その出来事を詳しく話しますと
kamui utar un=kopuntek.
神様たちは大そう私をほめたてました.
Kamui utar hekompa it a pirka inau
神様たちが帰る時に美しい御幣を
tup chi=kore rep chi=kore.
二つやり三つやりしました.
Nea ainu kotan or un inkar=ash ko
彼のアイヌ村の方を見ると,
tane anakne ratchitara ainu-pito utar
今はもう平穏で,人間たちは
opittano uwekatairotke nea nishpa
みんな仲よく,彼のニシパが
kotan esapane wa okai,
村に頭になっています,
nea hekachi tane anakne okkai pakno
彼の子供は,今はもう,成人
shikup wa, mat ka kor po ka kor,
して,妻ももち子も持って
onaha ka, unuhu ka, nunuke kor okai,
父や母に孝行をしています,
ramma ramma sake kari-chi ko
何時でも何時でも,酒を造った時は
ikir atpa ta usa inau usa sake un=enomi,
酒宴のはじめに,御幣やお酒を私に送ってよこします.
chiokai nakka ainu utar sermakaha
私も人間たちの後に坐して
hempara nakka chi=e-ho-rari,
何時でも
ainu moshir chi=epunkine wa okay=ash.
人間の国を守護っています.
ari kamui-chikap kamui isoitak.
と,ふくろうの神様が物語りました.
|
|
|
引用文献
- 知里幸恵 (1923) :『アイヌ神謡集』, 郷土研究社, 1923
- 岩波書店 (岩波文庫), 1978
- 青空文庫 (http://www.aozora.gr.jp/cards/001529/files/44909_29558.html)
|