Up カムイユカル 例2 作成: 2019-01-15
更新: 2019-01-15


      久保寺逸彦 (1956), pp.124-139
    雷神 Kanna-kamui 自叙の神謡
    〔sakehe (囃詞)、初め Rittunna 途中より Humpakpak、毎句頭に括入〕
    Ainu kotan
    a-nukar rusui
    tapampe kusu
      人間の村を
    我見まく欲りせしかば
    その故に
    Ainu-moshir
    a-o-ran ruwe-ne_
    Repun-kur moshir
    moshit tapkashi
    a-o-ran ruwe-ne.
    orwa kaiki
    Yaun-kur moshir
    a·o-yan ruwe-ne.
    Shishirmuka
    sanoputuhu
    a-yaipekare
    yan-an ruwe-ne.
    tap orwano
    Shishirmuka
    pet turash
      人間の国へ
    我天降れり。
    沖つ国人の国の
    その国土の上に
    我天降りぬ。
    それよりして
    本州人 (北海道人) の国に
    我上り行けり。
    沙流川の
    川口を
    我目指して
    上りけり。
    それよりして
    沙流川の
    川沿ひに上流へ
    ratchi apkash,
    a-ko-yaishikurka
    omare kane
    moshir-so kurka
    a-shik-kushpare
    a-nukan rusui kusu
    ran-an kunip
    Ainu moshir
    Ainu kotan
    ne akusu
    kotan pirka ruwe
    moshir pirka ruwe
    anramasu
    anuwesuye
    kane kor
      徐ろの歩みに、
    我が身体を
    運びつつ
    国原の上に
    眼を放てば
    我が見まく欲りして
    天降れるはずの
    人間の国
    人間の村
    にてありしだけ
    その村の美しさ
    その国の美しさ
    あな楽し
    あな面白と賞で
    つつ
    Shishirmuka
    pet turash
    ratehitar
    arpa-an aine,
    Shishirmuka
    pet hontomo
    e-kotan-kor-kur
    Ainu-rak-kur
    Okikurmi kamui
    ne ruwe-ne_
    kor kotanu
    kotan tapkashi
    ratehitar
    a-e-arpa ruwe-ne.
    ki rok awa
      沙流川の
    川伝ひに
    静かに
    我行き行きて
    沙流川の
    川の中游
    そこに村長たる人は
    アイヌラックル
    オキクルミの神
    にてあるなり。
    その村の
    村の真上に
    徐ろに
    我行きたりけり。
    しかしけるに
    kotan-kon nishpa
    Okikurmi kamui
    puyar-ka e-oshma
    shi-kotan-pa un
    shi-kotan-kesh un
    hotuipa hawe
    ene okahi; ──
    "pase kamui
    apkash noine
    hum-ash na,
    menoko hene neyakka
    okkayo hene neyakka
    pirkano oripak wa
    oka yan,"
    ── sekor okaipe
      村を()る首領
    オキクルミの神
    窓の上に首さし出して
    己が村の上手へ
    己が村の下手へ向かって
    呼ばはる声は
    かくありき、ーーー
    「尊き神 (雷神) の
    お通りなさるるやう
    なるぞ、
    婦人にまれ
    男子にまれ
    よく謹しみ畏まりで
    あれかし」
    ──と
    kotan-pa un
    kotan-kesh un
    e-hotuipa.
    ine-rokpe kusu
    u-itaknu kusu
    shirki nankor'a,
    menoko ott a
    okkayo otta
    oripak wa oka
    a-nukar kane kor
    Shishirmuka
    pet turash
    ratchitar
    arpa-an aine
    Samai-un-kur
      村上に向かひ
    村下に向かひて
    呼ばはりたり。
    あはれ、いみじくも
    よくその命を聴く
    ことかな、
    婦女子らも
    男子らも
    畏れ(つつし)みてをりけるを
    我見つつ
    沙流川を
    川沿ひに
    静かに
    のぼり来て
    サマイウンクルの
    kor kotanu
    kotan tapkashi
    ratchitara
    a-e-arpa awa
    Samai-un-kur
    kotan-kon-nishpa
    puyar-ka e-oshma
    kotan-pa un ma(wa)
    kotan kesh un ma
    hotuipa hawe
    ene okahi; ──
    "pase kamui
    apkash noine
    hum-ash na,
    a-utarihipo
      治むる村の
    村の真上に
    徐ろに
    到り着けば
    サマイウンクル
    (おさ)たる首領
    窓の上につと顔を出して
    村上へ
    村下へ
    呼ばはる声は
    かくありけり、──
    「尊き神の
    御通りなさるる
    やうにてあるぞ、
    我が村人よ
    pirkano
    oripak wa
    oka yan"──sekor
    kotan-pa un ma
    kotan-kesh un ma
    hotuipa ruwe-ne.
    kirok awa
    shine chise orwa
    shine menoko
    soine ruwe
    ene okahi,
    nupuki-o shu
    ampa kane
    soine hine,
    nea nupki
      よく
    つつしみて
    あれかし」──と
    村の上手へ
    村の下手へ
    呼ばはりたり。
    しかせるに
    一軒の家より
    一人の婦女
    現はれ出でて
    かくしたりけり、
    汚水の入りたる鍋を
    手に持ちて
    外へ出で来て、
    その汚水を
    chari tuika
    itak-o hawe
    ene okahi; ──
    "kamui an yakun
    shomo sukep
    ne wa hetap
    haw-ash?"──sekor
    hawe-an kane
    nea nupki
    chari hi ne
    ahun ruwe-ne_
    shine chise orwa
    shine menoko
    soine ruwe
    ene okahi ; ──
      ぶち撤きながら
    いひし様は
    かくありけり、──
    「神様なればとて
    (ひさ)がざるもの
    なればとて
    かくはいふか」──と
    言ひつつ
    その汚水を
    打ち撒かして
    家に入りたり。
    (また) 一軒の家より
    一人の女子
    出で現はれ
    かく振舞へり、──
    kina-ashkor
    ampa kane
    soine ruwe-ne.
    nea kina-ashkor
    uor-kushte wa
    a-an-nan orke
    e-suye hawe
    ene okahi; -­
    "kamui ne ahike
    shomo kip hetap
    itese ne kusu
    haw-ash?" ──sekor
    hawe-an kane
    nea kina-ashkor
    a-an-nan orke
      菰草(こもぐさ)一抱へ
    手に持ち
    出で来たる。
    その菰草を
    水に浸して
    我が顔めがけて
    ふり掛けて
    かく言ひけり、──
    「神様なりとても
    何もせざるや
    茣蓙編みぐらゐは
    するならんに」──と
    言ひつつ
    その菰草を
    わが顔めがけて
    e-suye-kar.
    pakno nekor
    ahun wa isam.
      ふりかけたり。
    それよりして
    家に入り見えずなりぬ。
    (ここより Sakahe 変わって、"Humpakpak" となる)。
    a-rushka kusu
    a-shinta-pake
    a-kik a-kik
    a-shinta-kese
    a-kik a-kik,
    kane-ito at
    ane ito-at
    ruwe ito-at
    shiyupu humi
    orneampe
    ko-shiwiwa tki,
      我腹立たしくて
    我が乗る神駕の上手(かみて)
    われ打ちに打ち
    我が乗る神駕の下手(しもて)
    我打ちに打つ、
    (神駕に付せる) 黄金の綱
    細き綱
    太き綱
    引き緊まる音
    おびただしく
    シウシウと鳴り、
    ane-ito at-kan
    ko-shiwiwatki
    ruwe-ito at-kan
    ko-hummatki.
    nehikorachi
    kane shinta
    shinta ka wa
    usat rayochi
    chi -hopunire
    shirki awa,
    Samai-un-kur
    kor kota.nu
    kotan -pakehe
    kotan-kesehe
    nui-ko-terke
      細綱の末
    シウシウと鳴り
    太綱の末
    ブンブシと鳴り轟く。
    忽ちにして
    黄金(こがね)の神駕
    神駕の上より
    焔の虹
    燃え立ち
    たれば、
    サマイウンクルの
    ()る村は
    村上より
    村下へ
    焔燃え移り行き
    nea kotan
    kotan unahi
    uhui nichicha
    chi - hetukure
    ash ruoka
    nukar kane kor
    Rikun-kanto ta
    a-un-chise ta
    ikesui -an wa
    arpa-an ruwe_
    ne hi orwa
    shiyoka-un ma
    hosari-an awa
    inkar-an ruwe
    ene okahi; ──
      その村の
    村居の跡には
    焼け柱
    残り立つのみ
    我が後を
    見つつ
    天つ空なる
    我が棲家に
    憤りつつ
    帰り来れり。
    それより
    わが後を
    振り返りて
    わが見る様
    かくありけり、──
    ainu anak
    shinep poka
    shiknup anak
    isam kunak
    a-ramu awa,
    a-koipak rokpe
    tu menoko
    shiknu wa oka_
    a-rushka kusu
    ene-ne yakne
    kamui koipakpe
    ainu otta
    a-eramu-ani
    a-ki rusui kusu
    po a-koipak hikehe
      人間といふもの
    一人として
    生きてあるもの
    なしと
    我が思ひゐたるに、
    我が罰せし
    二人の女は
    助かりてあり。
    我腹立たしくて
    しかあらば
    神の罰することを
    人間どもに
    思ひ知らすることを
    我がせんと
    少し重く罰したる方には
    yaini ham
    a-o-kotukka wa
    pirka hike
    tunni ham
    a-o-kotukka
    ruwe-ne.
    sekor okaipe
    Kanna-kamui
    iso-itak.
      白楊(どろのき)の葉を
    その隠し所につけ
    軽く罰せし女には
    (かしわ)の葉を
    その隠し所に付し
    たりけり。

    (いかづち)の神
    その身の上を物語りぬ。

    (原詩二〇七句、日高・沙流・新平賀、エテノア媼伝承。一九三二年八月採集)
    〔注〕
    (1) この神話は、Kanna-kamui ( kanna「上方の」kamui「神」の義) が、人間の世界を見物に赴き、沙流川沿いにあるアイヌラックル (オキクルミ) の村とサマイウンタルの村を訪れる。 アイヌラックルの村では、その命を村人がよく守って、家の中に入って謹しんでいるが、 サマイウンクルの村では、不敬な振舞をした女が二人いたので、雷神は怒って、これを罰したという筋である。
    (2) 現在でも、沙流川の本流、振内(ふれない)市街の上流 Shumarpe という所の道の傍に焼石がたくさん堆積しているが、アイヌは、ここがサマイウンクルの村の焼跡だと信じているのである。
    (3) 雷鳴 kamui-hum は、アイヌによれば、雷神のみならず、神々が神駕 shinta に乗って、大空を飛翔して行く時の轟音。 雷鳴のする方に向かって、これを拝したのである。
    (4) 雷鳴がして、尊い神が空を通る時は、家に謹しんで居なければならぬ、戸外で働きなどすると、神罰を受けると信じることが、結局落雷による感電を免れることになるのである。 この神話の目的は、これを人々に教訓するところにあるのである。


    引用文献
    • 久保寺逸彦 (1956) :「アイヌ文学序説」, 東京学芸大学研究報告, 第7集別冊, 1956
      • 『アイヌの文学』(岩波新書), 岩波書店, 1977