Up ユカル 例1: 原文と対訳 作成: 2017-01-01
更新: 2018-12-25


      鍋沢元蔵 (1965), pp.85-120 (「第4話」)
     
    Ramma kane
    aYUPl utar
    yaytusare
    oka an awa,
    sine an to ta
    iresu yupi
    ene itak hi
    "Aresupa pito
    utar orkehe
    itak an chiki
    pirka nu yan !
    ukokussipa
    rorunpe patek
    erikne sukup
    akipa kusu
    emko sama
    ekasi chipasan
    koraynatara.
    Sekor an kusu
    sake akar wa
    aeyaykamuy
    sinukare kusune
    na.l" sekor
     
    hawe an ki kor
    uo un ussiw
    hawe ranke.
    Nehikorachi
    iwan tara
    apu ikare
    iwan sintoko
    ror aoraye
    sake akar.
    Totko rerko
    siran kor
    kamuy ku rusuype
    chiesonere
    sake hura
    chasi upsor
    e etusnatki.
    Pakno nekor
    ussiw utar
    inumpa kunip
    ukoichari
    terkere.
    Inawkar kunip
     
    uko ipirkep
    hosite kane.
    Inumpa-sas hurn
    inawke-sas hum
    uopuk humihi
    anramasu
    awesuye.
    Pakno nekor
    iresu yupi
    iyaske-uk hawe
    ako-inu hawe,
    Iyochiunkur
    turesi turano
    a-tak hawe as,
    Rupetomunkur
    a-tak hawe as
    Sanputunkur
    a-tak hawe as
    Ruwesaniunkur
    a-tak hawe as
    chiwtek ussiw
    chisoyna raypa.
    Ponno sirankor
    kamuy arki hum
     
    kotorimimse
    chasi teksam un
    aynu terke hum
    konaynatara,
    nispa aske
    chiawonaraye.
    Hoski nopo
    Rupetomunkur
    siaworaye,
    Sanputunkur
    ahun ruwe ne
    Ruwesaniunkur
    ahun ruwe ne,
    iyotta iyosino
    Iyochiunkur
    turesi turano
    ahun ruwe ne.
    U-wekap itak haw
    akoinu hike
    inki nispa
    uetukunu
    itak e-asikay
    ne hi or ta
    Iyochiunkur
    itakno hawe
    akoinu hike
    rayap ke wtum
    ayaykorpare.
     
    Utarpa inne
    nehi orta
    Iyochiunkur
    turesi turano
    rametok otta
    siretok otta
    akoerayap
    sinna chikap ne
    yaykar kane.
    Pakno nekor
    Omanpeskaunkur
    sintoko osmak
    aoranrani,
    iresu yupi
    yaypekare,
    sintoko kirisam
    Iyochiunkur
    aearekar,
    Kamuyotopus
    Pon akor yupi
    yaypekare
    Sanputunkur
    Ruwesaniunkur
    uyaypekare
    Rupetomunkur
    ussiw nispa
    uyaypekare
    Orowa anak
     
    ussiw patek
    upeka ruwe ne.
    Asinuma anak
    chikup-so-pa ta
    sinen ane wa
    kaparpe otchike
    ayaypekare.
    Omanpeskaunmat
    repunkur turesi
    anipuntari
    esimukkoanpa
    kane
    chikupso-utur
    erututke
    sisak tonoto
    aukomaktekka.
    Oka an awa
    inu an hike
    horepas wa
    piyap kamuy
    yap kotomno
    hum as kus.
    Iku-so kurka
    anuwanpare
    ki rbk korka
     
    okkayo otta
    menoko otta
    openpak a kur
    oararisam
    menoko otta
    Omanpeskaunmat
    sinen ne patek
    openpak kotom
    aesanniyo
    nimor etusu
    ki kotomno
    aesanniyo,
    anipuntari
    chikup-so utur
    eas kor
    soywa samma
    asoy enpa
    siran aine
    ahup ruwe ne.
    Piyap kamuy
    hetopo horka
    kamuy humihi
    komukke
    ki kotomno
    aesanniyo.
    Tane anakne
    chikup-so noski
    pakno sirankor,
     
    yay-okimunu
    pisap kamuy
    sap kotomno
    anesanniyo
    hum tumorke
    auwampare
    inuan hike
    oar tun patek
    iki-korka,
    makan rametok
    sap-pa humihi
    nenan kora
    mosir-kuttum
    kotunatunak,
    akor chasi
    kamuy maw am
    pen utkur kan
    omanhitara.
    Ne rapoki
    okkayo kurka
    anuwanpare,
    inki nispa
    openpak katu
    oararisam.
    Menoko kurka
     
    anuwanpare
    akirok awa
    Omanpeskaunmat
    sinenne patek
    openpak kotom
    aesanniyo.
    Anipuntari
    chikup-so utur
    eas kar
    soywa sam wa
    osiraypa.
    Siran aine
    ahup wa arki
    chis riminse
    tuykasike
    itak oh awe
    ene okahi
    "Nispa utar
    pirka nu yan
    yay-orepunu
    pisap kamuy
    yap kotomno
    humas ki wa
    tapanpe kusu
    ahusse etunankar
    ki rok awa,
    tu atuypenrur
    aehosippare
     
    ki rok awa
    asir kinne
    yay-okimunu
    kamuy sap kotom
    aesanniyo,
    tapan'pe kusu
    ahusse tasare
    kipne korka
    eok humihi
    oararisam.
    Tapanpe kusu
    atusu tasare
    inkar an awa
    tu utarpa
    iki -kor kaiki
    ene akar wa
    aekot kunihi
    aerampewtek,
    kotusu yupu
    aki wa tapne
    rorunpe sermak
    tusukuspare
    aki rok kusu
    yaunkur mutpe
    repunkur mutpe
    u-at nikor
     
    esisuypa
    arannutara
    akor yupi utarihi
    nomut kane
    siahun chuppok
    akoturaynu
    iyotta iyosino
    Sinutapka
    ko-asur as
    pon akor yupi
    nomut korpe
    Repunkur mutpe
    u-at hikor
    esisuypa
    otukem suporo
    ukarapare
    ki rok ayine
    ukokus sino
    siahun chuppok
    akoturaynu
    yak aram
    akotusu yupu
    ki rok awa
    pon akor yupi
    nomut karpe
    chupka ta
    pinne sibhl
    kotonnatara,
     
    Asiki etoko
    uskosanpa
    kihi anakne
    sawre kunip
    somo ne ruwe
    nehi tapan na."
    sekor okaype
    Omanpeskaunmat
    chis rimimse
    tuykasike
    itak o-awa
    Kamuyotopus
    pon akor yupi
    ramkopastep
    sikoetaye
    notak-kasike
    osikpekare
    oka rok ayne
    yay-kimuy-ka
    ta-ta kane
    tuykasike
    itak ohawe
    ene okahi
    "Tan kewetara
    ranietok tapne
     
    yaynu rok wa
    ene okaype,
    esikas kamuy
    esisakkayar
    nehi oka ya?"
    sekor okaype
    Kamuyotopus
    niwas itakne
    taye kane.
    Ki rok awa
    utarpa utar
    ene itak hi
    "Inne an ma
    oka an hine
    tu utarpa
    arki hike
    aniwkes kunip
    somo tapan na "
    sekor okaype
    utarpa utar
    taye kane
    u-tek e-otke
    u-kir e-otke.
    Ne rapoki
    chasi sam-ka ta
    aynu terke hum
     
    turnpa hurnihi
    konaynatara.
    Irararuypap
    chiesonere
    heyoki-sak-no
    ratki apa
    ukopepakar
    rnintar kurka
    koeaukarpa.
    Irara ruypap
    konurnina sarn
    ornahitara,
    ainukar kurnihi
    anetoranne
    tu-urar-ikkew
    ayayanu.
    Hoski ahunpe
    anukar ruwe
    ene okahi,
    Sirar hayokpe
    hayokpe kurka
    surku chiyay
     
    koenchararke
    tarn opusi
    op opusi
    oararisarn,
    sisak utarpa
    ne ruwe ne.
    Iyosi ahunpe
    anukar ruwe
    kane hayokpe
    hayokpe kurka
    rukane chiyay
    koenchararke,
    hayokpe kurka
    surku irneru
    ewernakrnatke
    ne or tarn kuspe
    nenankora
    sisak utarpa
    ne ruwe ne.
    Irara-ruypap
    konurnina sarn
    ornahitara,
    ratki suwat
    ukopekakar,
    suypa tuyka
    hoski ahunpe
     
    itak oh awe
    ene okahi
    "Aoyanenep
    yaykotan ora
    esina ne kusu,
    asinuma tap
    Sirarpetunkur
    ane ruwe ne.
    Itura nispa
    Kanepetunkur
    ne ruwe ne.
    Tan Sinutapka
    ko-as kur
    inankur ne ya ?
    wenkur patek
    ussiw patek
    oka ruwe an
    Nep rorunpe
    aeurametok
    uwante yakka
    etokoho ta
    kiror--ukoyki
    aeurametok
    u-wante kunip
    nehi tapan na "
    sekor okaype
     
    ekutsamkonna
    tununitara.
    Akor yupi utarihi
    umewpa kane
    oka rokpe
    i tak kuni kur
    eukoramkur
    tere kane.
    Ki rok awa
    iresu yupi
    itak kar hawe
    ene okahi
    "Asinuma tap
    Sinutapka
    koasuraskur
    ane ruwe ne."
    itak turano
    chiriki puni.
    Iresu yupi
    Sirarpetunkur
    oman·so-ka ta
    uuk-rorunpe
    hopuni siri
    ene okahi.
    Sirarpetunkur
    arokamkinno
    kip ne kusu
    iresu yupi
     
    sikone ampe
    sapke sapke.
    Nehi korachi
    penram-ka ta
    tu sirar chiyay
    koesoykarpa,
    anakki korka
    iresu yupi
    eutunnewa
    tunoi wan suy
    eronnewa
    tunoiwan suy
    paruspe kurka
    ekik kusu ne kor
    riten karip ne
    yaykar kane
    paruspe kur ka
    eorawki,
    imakaketa
    iresu yupi
    sum kina ne
    noykosanpa.
    Akor yupi utarihi
    ukemnu kunip
    chiesonere.
    Ruwesaniunkur
    chiriki puni
    Sirarpetunkur
     
    uuk rorumpe
    hopuni siri
    eronne wa arsuy ne
    eutunne arsuy ne
    imakaketa
    hawke·kaspa
    Ruwesaniunkur
    sum kina ne.
    Rupettomunkur
    chiriki puni
    eutunne tusuy
    eronne tusuy
    uweteterke
    imakaketa
    sum kina ne
    noykosampa.
    Sanputunkur
    chiriki puni
    eronne resuy
    eutunne resuy
    uweteterke
    imakakaketa
    sum kina ne
    noykosampa.
    Pakno nekor
    Kamuyotopus
    pon akor yupi
    kor wenpuri
     
    enan kurkasi
    ipukitara
    , chiriki puni
    ene okahi,
    eutunne iwan suy
    eronne iwan suy
    Sirarpetunkur
    paruspe kurka
    eorawki,
    imakaketa
    sum kina ne
    noykosampa.
    Ikemnu kewtum
    ayaykorpare
    anakki kor ka
    a-anenopo
    aeyaykewtum
    kisima kane.
    Iyochiunkur
    raun ipor kan
    yupkosanu
    kohopunpa siri
    ene okahi,
    eronne wa tu-wan-ikinne
    eutunne tu-wan-ikinne
    paruspe kurka
    wen aynu sani
    ekik kusu ne kor
     
    riten karip ne
    yaykar kane
    paruspe kurka
    eorawki,
    imakaketa
    sum kina ne
    noykosampa.
    Tanepo sonno
    Omanpeskaunkur
    chiriki puni
    uuk rorunpe
    hopuni siri
    iramtoynere
    repunkur yupi
    simoypa siri
    okanankora
    tu-wan-ikinne
    re-wan-ikinne
    Sirarpeturnkur
    paruspe kurka
    ekik kusu ne kor
    riten karip ne
    tek tuyka
    ekonoytanke,
    anakki korka
    yaani tusuy
    yaam resuy
    Sirarpetunkur
     
    paruspe kurka
    aearpare,
    imakaketa
    Omanpeskumkur
    sum kina ne
    noykosanu.
    Pakno nekor
    turusi kinra ne
    yaynu an kane
    anakki korka
    tanepo mospe
    katun kunihi
    asikopayar
    ratchitara
    asituriri.
    Orta easir
    Sirarpetunkur
    Kanepetunkur
    sine ikinne
    ikohosarpa
    kan ipor ka ta
    koraykosampa
    nep kamuye
    kosik enenpap
    korachi ne no
    hottor ka ta
    kotususatki.
    Ikemnu ruype
     
    anep ne kusu
    Sirarpetunkur
    niwen chinika
    akoturi kar.
    Irara kunip
    chiesonere
    konuminasam
    omahitara.
    Oman so-ka ta
    uuk rorumpe
    akipa humihi
    ene okahi.
    Hese puyra
    ikoseske
    a-ane-uchi
    ikokekke
    aruwe-uchi
    ikorewpa.
    Semkorachi
    wen aynu sani
    arokamkinno
    kip ne kusu,
    penrarn-ka ta
    isikoneanpe
    satkesatke
    nehi korachi
    sirar chiyay
    tanne hikehe
     
    ikoekusna,
    takne chiyay
    chiyay etoko
    tu kempoppise
    chiekotpakar.
    Ene wa poka
    aekot kunihi
    akousaramkur
    paste kane.
    Tata otta
    Sirarpetunkur
    asichonnakur
    sere kane
    asisetur ka
    sere kane.
    Kutune sirka
    sirka-kesehe
    aorikipuni,
    emus-sanniphi
    amso kurka
    aeranakur
    atte kane,
    inkar an hike
    emus-sannipka
    horkew kamuy
    chinoye kusu
     
    chiwre kane,
    emimakkan-
    satakusis
    an ruwe ne
    Seppa-rarka ta
    kanna kamuy
    pinne kamuy
    kiraw riki
    roski kane.
    Kanna kamuy
    matne kamuy
    sirka kurka
    kosayturaste
    sirka kutchar
    ko-ok or kur
    chiwre kane.
    Sirka-kes ta
    sak-kimotpe
    nitne hike
    kisar etupsike
    pon numapo
    chiechotchakar,
    sar etupsike
    pon numapo
    chiechotchakar,
    paroho wa
    kunne urar
    hekke ki kor
     
    an ruwe ne.
    Kanna kamuy
    matne kamuy
    siyante kamuy
    sirka kutchar
    korachiw riki
    punpa kane,
    ramram riki
    roski kane.
    Sirarpetunkur
    kor hayokpe
    hayokpe kepsam
    kosaypitakar
    ichiw op kunne
    kanna op sep
    sirar tam sepne
    aynu ikkew
    sarechiw humihi
    koserkosampa.
    Sirarpetunkur
    kamuy inotu
    hopuni humihi
    orone anpe
    koturimimse.
    Kanepetunkur
     
    kanipor-ka ta
    koraykosampa.
    Anakki korka
    ikemnu kunip
    chiesonere
    niwen chinika
    ikoturikar,
    tane anakne
    inukuri-ram
    ayaykorpare.
    Anakki korka
    pewre humse
    aeyayramkotor
    mewpa kane
    uuk an humi
    ene okahi,
    Sirarpetunkur
    tumkor kunak
    aramu a korka
    nep ne awa
    humas ya ka.
    Ahese puyra
    aikoseske
    arokamkinno
    kip ne kusu,
    penram-ka ta
    isikoneampe
    sapkesapke,
     
    nehi korachi
    kane chiyay
    apenrarn kasi
    , etara hurni
    aesarnpe kese
    chiskot kane,
    Nehi orota
    hoski an ap
    ahorka suye
    Kanepetunkur
    asichonakur
    sere sere
    asiseturka
    Kutune sirka
    sannip kasi
    0' araeta
    arokarnkinno
    akip ne kusu,
    aynu chuporo
    hayokpe-kep-utur
    aipekare.
    Sirka-ka ta
    kanna kamuy
    siyante karnuy
    rachiw riki kur
    punpa kane
    rarnrarn riki
    roski kane,
     
    sirka-ka wa
    saypita hurni
    hoski tarn sep
    kane tarn sepne
    raun tarn sep
    aynu ikkew
    sarechiw hurnihi
    kokikkosarnpa,
    Kanepetunkur
    karnuy inotu
    hopuni hurnihi
    koturirnirnse.
    Pakno nekor
    sirar chiyay
    kane chiyay
    surku chiyay
    aikokekkep
    nep ne kusu,
    surku-yupu
    akipne kusu
    arnso-ka ta
    chep testeske
    asikopayar.
    Iyochiunrnat
    aoara kerna wa
    kari kane,
    Ornanpesunrnat
    aoara kerna wa
     
    kari kane,
    iresu sapo
    atumamu-so kasi
    kokari kane
    iresu sapo
    itak utur
    komukkot kane
    ene itak hi
    "Aresupa pito
    yaysittekka
    ikorpare yan!
    surku chiyay
    chikoetayepa
    aeekarkan na"
    sekor okaype
    mukkot kane,
    anakki korka
    anu humi
    oararisam.
    Hum ne an kor
    yukorkiwpo
    asikopayar
    hekocha an kor
    anan awa,
    arekusukomna
    Iyochiunmat
    tek osima humihi
    korimkosampa
     
    Iyochiunmat
    chis rimimse
    rimimse tuyka
    itak ohawe
    ene okahi
    "Aoara kemaha
    ahayparep
    seta·tek paste
    iekarkanna
    kamuy·ne an kur
    chikotuye wa
    ikorpare yan! "
    hawas hita
    ahuyke neike
    araka awa
    humas ya ka
    mat-eikkap
    aorawki kunip
    semturaysam
    aeyaykotekar,
    aki hopuni
    paruspe-ka ta
    atam-eorawki
    itemeni-ka ta
    atameorawki,
    rikun-suy-ka ta
    atameorawki,
    rirasu kitay
     
    aeorawki.
    Mat ekirap
    ara kuwanno
    akor petpo
    petetokoho
    koyka turi
    kese aarnpa.
    Ineap kusun
    kira enitan
    siri ki ya ka
    aerarnisikari.
    Ayupke suyep
    rayochi kunne
    rakus tarnkur
    rapse nuy ne,
    rik kus tamkur
    I hopuni nuy ne,
    aeonuy ta
    pukte kane,
    anakki korka
    tarn eok humi
    oararisam.
    Tane anakne
    akor petpo
    petetokoho
    karnuy sikuma
    aopaye ruwe
    sikuma-ka ta
     
    pase karnuy
    osinot mintar
    sinna kane,
    wen karnuy
    osinot mintar
    sinna kane,
    pase kamuy
    o-sinot mintar
    mintar-ka ta
    atameorawki.
    Wen karnuy
    osinot mintar-ka ta
    Iyochiunmat
    huyke neyke
    asikoetaye,
    imakake un
    atametoko
    kosennatara,
    anukar ruwe
    aetoyne kane
    Ponmosirunkur
    ne rok oka.
    Kamuy inotu
    hopuni humihi
    siknu karnuy ne
    chupka nehi
     
    , kohum eriki
    tesuhi tara.
    Ne rapoki
    arekusukonna
    chinuyna chipa
    hopuni humihi
    kohumkosampa.
    Iyochi unmat
    akor chasi
    kopakke sama
    aekonisuye.
    Pakno nekor
    inkar an ruwe
    Kechaw hekachi
    iwan hekachi
    kechaw matkachi
    iwan matkachi,
    Meyoy hekachi
    iwan hekachi
    Meyoy matkachi
    iwan matkachi
    ne rok oka.
     
    Kurkasike
    akotam terkere
    atuyepa ki kor,
    Kechaw sinotcha
    Meyoy sinotcha
    ukoeyukar,
    atuyepa uske
    tam piri·pake
    tam piri·kese
    tek kanpare
    par kanpare
    atuyepa uske
    tuk wa paye
    tusa wa paye.
    Neita korak
    aykan rok hi
    ami kosonte
    otukon ni ki
    aikoranke,
    ene wa poka
    aekot kunihi
    akousaramkur
    paste kane.
    Nitay rapok
    aopas kane
    sirkor kamuy
    atek numkere
    aemusi etuye,
     
    tanne teke
    atanne tuye
    takne teke
    atakne tuye
    akisima uske
    anochisichisi
    pakno nekor
    amonkakonna
    kosiwsiwakki
    ukattuymano
    sinep arayke
    tu-p arayke
    kunnehene
    tokaphene
    wen-kamuy tumi
    aki rok ayne
    aokerehine
    akor'a chasi
    kopak sam
    akoika turi.
        2069
    いつもかわりなく
    わが兄たち
    傷の手当を
    していたら,
    ある日のこと
    養兄は
    こう語った
    『われら育てたおかた
    みなの者たちよ
    話をするゆえ
    よくお聞きなされ
    われらともに
    戦のみに
    せわしい日を
    送っているゆえ
    そのために
    先祖の祭壇も
    寂れあせた。
    であるゆえ
    お酒をつくり
    われらの神を
    祭ることに
    しようぞ』と
    2092
    語って
    外の召使いに
    いいつける。
    そのために
    六つの俵を
    倉から取り出し
    六つの行器を
    横座に並べ
    お酒を作る。
    二日三日に
    なったら
    神の飲みたいもの
    となって
    酒の香りが
    城のうちに
    みちあふれる。
    それから
    召使いども
    酒をこす者は
    互にザルを
    走らせる。
    幣をけず、る者は
    2114
    互に小刀を
    走らせる。
    酒をこす音
    幣をけずる音
    互に起る音
    おもしろく
    楽しい。
    それから
    養兄が
    客を招く声が
    聞えてくる,
    ヨイチ彦を
    妹とともに
    招く声がし,
    ルベットム彦を
    招く芦がし
    サンプト彦を
    招く声がし
    ルエサニ彦を
    招く声がし
    使いの召使い
    外へ出てゆく。
    まもなくして
    人々の来る音が
    2138
    ひびきわたり
    城の近く
    人の跳びおりる物音が
    鳴りわたる,
    首領が連れだって
    入ってくる。
    一番先に
    ルペットム彦が
    入ってくる,
    サンプト彦も
    入ってくる,
    ルエサニ彦も
    入ってくる,
    一番あとから
    ヨイチ彦が
    妹とともに
    入ってくる。
    互いに会釈の言葉
    聞えてくるが
    どの首領も
    みな同じく
    立派な挨拶だが
    そのなかでも
    ヨイチ彦の
    言葉づかいが
    聞えてきて
    勇壮な者と
    われ思う。
    2166
    勇士たちのなみいる
    そのなかで
    ヨイチ彦は
    妹とともに
    勇壮さにおいて
    美貌さにおいて
    感嘆するほどの者,
    別な烏の如く
    思っていた。
    まもなく
    オマンペシカ彦は
    行器のうしろに
    座らせられ,
    養兄に
    相対座し,
    行器の傍に
    ヨイチ彦が
    座らせられ,
    カムイオトフシ
    わが小兄君と
    相対座する。
    サシプト彦は
    ノレエサニ彦と
    相対座し,
    ルベット彦は
    召使いの勇士と
    相対座し
    あとは
    2194
    召使いのみで
    互に対座する。
    われのみは
    酒宴の上座に
    一人して
    薄づくりの膳と
    向って座る。
    オマンベシカ姫
    外人の妹が
    銚子を
    小脇に
    かかえて
    酒筵の間を
    酌をして歩き
    この上なき酒宴が
    相ともにひらかれる。
    そのうちに
    わが耳に響くことは,
    沖の方から
    音をかくして上る神が
    寄せくるらしく
    音がしてくる。
    酒筵の上を
    われよく調べ
    見渡せば
    2219
    男のなかにも
    女のなかにも
    悟る者は
    更にない,
    女のなかに
    オマンベシカ姫
    一人のみ
    悟った如く
    われ思う,
    心の巫術を
    使ったらしく
    われ思う。
    銚子をば
    酒筵の間に
    立ておいて
    戸外へ
    出てゆき
    まもなくするほどに
    入ってくる。
    音をかくして上る神は
    後戻りして,
    神の音が
    消えうせてしまった
    らしく
    われ思う。
    今すでに
    酒宴のなかばに
    なったころ,
    2247
    山手の方から
    静かに下る神が
    おりてくる如く
    われ思われ
    音の中味をば
    よく調べ
    聞いてみれば
    全く二人のみ
    であるが
    如何なる勇士の
    下りてくる音で
    あるのか,
    地の底も
    揺れ動き
    わが山城も
    神の風に
    棟の頂が
    ギシギシと鳴る。
    その時に
    男のうえを
    われ調べ眺めると
    どの首領も
    悟った様子は
    さらにない。
    女のうえを
    2272
    われ調べ眺め
    見渡せば
    オマンベシカ姫が
    ただ一人のみ
    悟ったものの如く
    思われる。
    銚子をば
    酒筵の間に
    立ておいて
    戸外へ
    出てしまう。
    間もなくして
    中へ入り来て
    悲鳴をあげ
    そのうえに
    語ることは
    こうあった
    『首領の方々
    よく聞いておくれ
    沖の方から
    静かに上る神の
    上って来るらしい
    音がして
    それゆえに
    わが息を吹きかけ
    すると,
    四方の海のうなかみへ
    われ吹き戻した,
    2300
    けれども
    また新たに
    山手の方より
    神の下りて来る如く
    われ思われ,
    それゆえに
    息吹きの術を
    かけたのだが
    息のひっかかる音は
    全くない。
    このために
    われ巫術を使い
    みてみると
    二人の勇士
    であるけれど
    どのようにして
    殺すことができるか
    わからない,
    巫術を激しく
    出して
    戦の運命を
    占いかけて
    われしてみれば
    本島人の太刀と
    外国人の太刀が
    からみ合い
    2326
    大きくゆれて
    全く打ち負けて
    わが兄たちの
    佩く太刀
    日の入る真西へ
    見えなくなり
    一番あとから
    シヌタプカに
    評判の高い
    小兄君の
    佩き給う太刀と
    外国人の太刀が
    からみ合い
    大きくゆれて
    血まみれに
    互にさせられて,
    そして
    いっしょに
    日の入る西へ
    見えなくなる
    と思ったら
    われ巫術を激しく
    出してみると
    小兄君の
    佩く太刀が
    東の方に
    柄がしらの銀鋲が
    光って見える,
    2354
    わが限の先が
    消えてしまったので
    あるからには
    生き給うことは
    ないであろうと
    思うのです』
    こう言って
    オマンベシカ姫は
    泣き叫び
    ながら
    語ったので,
    カムイオトプシ
    わが小兄君は
    太刀の
    さやを打ちはらい
    刃わたりを
    すかし見て
    いたところ,
    おのが頭上を
    打ちたたき
    そのうえ
    語ることは
    こうあった
    『このむくろが
    勇土だと
    2379
    白ら思って
    いたのだが,
    わが守り神も
    はや亡び失せようと
    するのか?』
    このように
    カムイオトプシは
    荒々しい言葉で
    言っている。
    そうしたら
    座席の勇土たち
    こう語る
    『われら大勢で
    いるのに
    二勇士が
    来たところで
    負けることは
    ないであろうぞ
    こう
    勇土たちが
    語って
    互いに腕で突くやら
    互いに膝を突くやらする。
    その時に
    域のそばに
    人の躍りくる音
    2405
    鍔の音が
    鳴りわたる。
    無礼も甚しい者で
    あるものが
    なんの畏るところなく
    垂れた戸を
    ひっつかみ
    中の土間の上へ
    ぽっと入ってくる。
    無礼も甚しい者
    うす笑いをうかベ
    入ってくる。
    われ見ることも
    いやなので
    多数のかすみを濃く
    自ら引きかぶる。
    先に入って来る者を
    われ見ると
    こうあった。
    岩の鎧の
    鎧のおもてに
    毒液の岩とげ
    2427
    いがいがと立ち
    太刀で穴あけること
    槍で穴あけることも
    できない
    この上なき勇士
    である。
    あとから入って来る者
    われ見ると
    欽の鎧の
    鎧のおもて
    みずかねのとげ
    いがいがと立ち
    鎧のおもて
    毒液の光が
    ピカピカと光り
    如何なる太刀の通るものか
    わからぬほどの
    この上なさ勇士
    である。
    無礼も甚しき者ども
    うす笑ひをうかベ
    入って来て,
    垂らした自在鍵を
    一緒にひっつかみ
    ゆすりながら
    先に入った者の
    2453
    語ることは
    こうあった
    『われらの嫌いなのは
    白分の村を
    隠すことなのだ,
    われこそは
    シララペッ彦
    である,
    連れたる首領は
    カネペツ彦
    なのである。
    このシヌタプカに
    うわさに聞える者は
    誰なのか?
    下司どもばかり
    下僕ぱかり
    居るではないか
    なに戦を
    もってわれらの勇を
    競べるにしても
    その前に
    腕力の戦いを
    もってわれらの勇を
    競べ見よう
    ではないか』
    と言って
    2479
    帯のあたりを
    鳴りひびかせる。
    わが兄たち
    互いに気合いを入れて
    いたものが
    答えるべき人を
    互いに心の中へ
    待ち合せている。
    そうしていると
    養兄の
    語ることは
    こうあった
    『われこそは
    シヌタプカIこ
    うわさに高い者
    であるのだ』
    と言いつつ
    起き上がる。
    養兄は
    シララベツ彦と
    床の上に
    相いつかみ合いの戦を
    始めた有様は
    こうあった。
    シヲラベッ彦が
    わざと
    することは,
    義兄を
    2507
    自分の胸に
    しめつつ緩めつつする。
    そのため
    胸の上に
    数々の岩とげが
    背にも突さぬける,
    けれども
    養兄は
    下座の方へ
    六たび
    上座の方へ
    六たび,
    梁木の上に
    打ちつけるのに
    やわらかな輪の如く
    自らまわって
    梁木の上に
    とり逃す。
    そのあとは
    養兄
    しおれた草の如く
    倒れ伏す。
    わが兄たちは
    憤然と
    している。
    ルエサニ彦が
    立ち上り
    シララペッ彦と
    2535
    相いつかみ合う戦を
    始めたさまは
    上座へ一回
    下座へ一回
    そのあとは
    余りの弱き
    ルエサニ彦は
    しおれた草の如くになる。
    ルベットム彦が
    立ち上り
    上座に二回
    下座に二回
    相からみ合い
    そのあとは
    しおれた草の如く
    倒れ伏す。
    サンプト彦が
    立ち上り
    下座に三回
    上座に三回
    相からみ合い
    そのあとは
    しおれた草の如く
    倒れ伏す。
    それから
    カムイオトプシ
    わが小兄君は
    心の底からの憤りを
    2563
    顔のおもてに
    めらめらと燃やし
    立ち上って
    することは
    下座へ六回
    上座へ六回
    シララペッ彦を
    梁木の上に
    取り逃し
    そのあとは
    しおれた草の如く
    倒れ伏す。
    無念の情
    われ抱く
    しかれども
    辛うじて
    わが心を
    押し鎮める。
    ヨイチ彦の
    口のほとりは
    さっと怒りにしまり
    立ち上ったさまは
    こうあった,
    上座へ二十回
    下座へ二十回
    梁木の上に
    悪人奴を
    打ちつけるのに
    2591
    やわらかい輸の如く
    自らまわって
    梁木の上に
    取り逃し,
    そのあとは
    しおれた草の如く
    倒れ伏す。
    今こそ始めて
    オマンベシカ彦が
    立ち上り
    相つかみ合いの斗いを
    始めたさま,
    驚くべき
    外国の兄の
    働きぶり
    であろうか
    二十回も
    三十回も
    シララベッ彦を
    梁木の上に
    打ちつけても
    やわらかい輸の如く
    手の上へ
    へばりつく
    けれども
    ほとんど二回
    ほとんど三間
    シララベッ彦に
    3619
    梁木の上へ
    追いやられ,
    そのあとは
    オマンベシカ彦は
    しおれた草の如く
    倒れ伏す。
    それから
    気も狂うばかりに
    われ思っている
    けれども
    たった今眼を覚した
    様子をば
    よそおって
    静かに
    あくびをする。
    そのとき始めて
    シララベッ彦と
    カネベッ彦は
    一斉に
    われに振りかえり
    顔のおもて
    共にさっと青ざめて
    何神かと
    目を向けている
    ふりをして
    その顔のおもて
    震い出している。
    仇討すべき
    2647
    われである故
    シララベッ彦へ
    力強き足踏を
    われ踏みしめる。
    無礼きわまるものと
    みえて
    あざ笑いを
    うかベうかベする。
    床の上に
    相つかみ合いの戦い
    われ始めた音は
    こうあった。
    息の孔も
    共にふさがり
    わが細い肋骨は
    折れくだけ
    わが太い肋骨は
    折れまがる.
    そのために
    悪人めが
    わざと
    することは,
    胸の上に
    自分の胸を
    しめつ緩めつする
    ために
    岩とげの
    長いところが
    2675
    われの背へ通りぬけ
    短いとげ
    とげの先は
    数多の血の泡が
    にじみつく。
    何とかして
    われ殺してやるべく
    あれこれと心を
    めぐらせる。
    ここにおいて
    シララベッ彦に
    われ白身を下の方へ
    させて
    わが背の上へ
    背負いあげ
    宝剣「クトネシリカ」の
    鞘の尻を
    われ高々とあげ
    太刀の柄は
    床の上へ
    下げ, 下げし
    かけつつ
    見てみると
    太万の柄の上に
    狼神が
    身をくねらし
    2701
    突き刺すように,
    牙の尖を
    むき出して
    いるのである。
    鍔の峰には
    電神の
    雄神が
    角を高々と
    立てている。
    雷神の
    雌神は
    鞘のおもて
    いっぱにからみつき
    鞘の口に
    えり首をまげて
    かまえている。
    鞘の尻には
    夏狐の
    化物が
    耳の先端に
    少しばかりの毛を
    っき立てている,
    尾の先端には
    少しがかりの毛が
    つき立っている,
    口の中から
    黒いかすみを
    パフパフと出して
    2729
    いるのである。
    雷神の
    雌神の
    怒った神は
    鞘の口に
    かま首を高く
    上にあげ,
    うろこを高く
    立てている。
    シララペッ彦
    のもつ鎧
    鎧の合わせ目を
    輪を解いて
    突き刺す槍の如く
    上を突く槍の音は
    岩を斬る太刀の音の如く
    人間の背骨を
    尻尾で刺す音が
    ゴキッと鳴る。
    シララペッ彦の
    神霊が
    飛び立つ音
    そのものが
    鳴りわたる。
    カネペッ彦の
    2753
    額のうえが
    さっと青ざめる。
    けれども
    なまいきなるもの
    ながら
    烈しく足踏みを
    わが方へ踏みのばす,
    もはや
    堪えがたき心を
    持たしめられる。
    けれども
    若き雄叫びを
    心底から
    はき出して
    相つかみ合ったのは
    こうあった,
    シララベッ彦を
    力持ちと
    思っていたが
    何のそので
    ある。
    わが息の孔を
    ふさがれて
    わざとに
    するゆえ
    胸の上に
    われを抱きしめて
    しめつ緩めつする
    1782
    そのために
    鉄のとげが
    胸の上に
    つきかかる音で
    わが心の末は
    泣きたくなる
    そのとき
    先にした手を
    われまたまねて
    カネベッ彦は
    われ自身を下の方へ
    背負い, 背負い
    わが背の上に
    宝剣「クトネシリカ」の
    柄の端を
    下の方へ
    わざとことさらに
    するゆえ
    首領の腹に
    鎧の間に
    向き当てる。
    鞘の上に
    雷神の
    怒れる神は
    かま首を高く
    上にあげ
    うろこを高く
    立てている,
    2810
    鞘の上から
    輪を解いて
    先の太刀の音は
    鉄の太刀の音の如く,
    中の太万の音は
    人の背骨を
    尻尾で刺す音で
    コキッと鳴り
    カネベッ彦の
    神霊の
    飛び立つ音が
    鳴りわたる。
    それから
    岩とげ
    かねとげ
    毒とげ
    共に折れ刺ったもの
    であるゆえ,
    毒が烈しく
    効いてきたゆえ
    床の上に
    魚のそり返る
    さながらにしていた。
    ヨイチ姫は
    わが片方の足に
    ぶらさがり,
    オマンペシカ姫は
    わが片方の足に
    2838
    ぶらさがり,
    養姉は
    わが胴の上に
    ぶらさがり
    養姉が
    言葉のあいだを
    止め止めして
    こう言う
    『育ての君よ
    しばし落着き
    給え
    毒のとげを
    抜いて
    あげようぞ』
    と言って
    言葉を止め止めする
    けれども
    われ聞えるもの
    更にない。
    時には
    首長の鳴き声の
    さながらにして
    ひょろひょろと
    していたら
    突然に
    ヨイチ姫の
    さらわれた音が
    聞えてくる。
    2866
    ヨイチ姫の
    悲鳴
    悲鳴をあげて
    言う声は
    こうあった。
    『わたしの片足に
    足りない者に
    犬でもさらう如くに
    させられる
    神なる君よ
    斬りすてて
    下さい
    と声がしたとき
    われどこのところが
    痛むのかを
    忘れて
    女泥棒を
    取り逃しては
    面目に
    かかわると思い,
    われ飛びおき
    梁木の上に
    太刀で取り逃し
    上梁の上に
    太刀で取り逃し
    空窓のよにも
    われ取り逃す。
    高柵の頂きにも
    2894
    われ取り逃す,
    女泥棒は
    ただひたすらに
    わが里川の
    川の源
    東方へ飛びゆき
    跡をわれ追う。
    本当に
    逃足の早い
    ものなるか
    われ知らぬ。
    われ烈しく振う太刀は
    虹の如く
    下ゆく太刀影は
    燃え伏す焔の如く
    上ゆく太刀影は
    燃えたつ焔の如く,
    われ焔を
    燃やして追う,
    けれども
    太刀にかかる手ごたえが
    全くない。
    もはや
    わが里川
    川の源の
    神の峯に
    われ追いかけ,
    峯の上に
    2922
    善神の
    楽園が
    別にあり,
    魔神の
    楽園が
    別にある。
    善神の
    楽園
    楽園の上に
    われ太刀で取り逃す。
    魔神の
    楽園の上に
    ヨイチ姫の
    どこかしこを
    ひっぱって,
    そのあとは
    わが太刀の先で
    斬りはらう,
    われ見れば
    憎むべき
    ポンモシリ彦
    である。
    神の魂の
    飛び上る音,
    半死した神の如く
    東の方へ
    2948
    音たてて
    のぼってゆく。
    そのとき
    突然に
    かくれた伏兵の
    ときの芦
    ひびきくる。
    ヨイチ姫を
    わが城の
    近くの方へ
    投げつける。
    それから
    よく見れば
    ケサウの少年
    六人の少年
    ケサウの少女
    六人の少女
    メヨイの少年
    六人の少年
    メヨイの少女
    六人の少女
    が居る。
    2970
    その上を
    われ太刀を振りまわし
    斬り払えば,
    ケサウの歌
    メヨイの歌
    共に歌いつつ
    われの太刀の跡は
    太刀傷のよ
    太刀傷の下
    手にあて
    口にあて
    われの太刀の跡は
    よくなって
    傷が治ってゆく。
    いつも
    ないことに
    わが小袖は
    切り
    落されて,
    如何にしたら
    勝ち得るかと
    あれこれと心を
    めぐらしている。
    林の中へ
    われ走り
    木の神(技) を
    えらぴ出し
    太刀で切る,
    2998
    長い枝は
    長く切り
    短い枝は
    短く切り
    われつかむところは
    けづりなおし,
    そして
    わが手のふるさまは
    ピューピュとさせ
    間をおいては
    一人殺し
    二人殺し
    夜も
    昼も
    魔神の戦を
    われして
    みな退治し
    わが山城,
    山城の近くへ
    飛び走る。


    引用文献
    • 鍋沢元蔵 (1965) : 『アイヌ叙事詩 KUTUNE SIRKA』
        鍋沢元蔵[筆録], 扇谷昌康(脚注), 門別町郷土史研究会, 1965