Up リフレイン 作成: 2019-01-16
更新: 2019-01-16


      久保寺逸彦 (1956), pp.158-169
    例1 小英雄の育った山城の宏麗な様を叙する常套句
    Tanepo tapne
    iresu chashi
    soikesama
    ayaiamkire
      今し初めて
    我が育ちたる山城の
    外の面のたたずまひを
    我自ら知る
    chashi hetap
    nepne kunip
    pirka ruwe
    oka nankor'a
    aeramishikari.
    Hushko ash rashu
    rash·emaknakur
    roshki kane
    ashir ash rashu
    rash·tap·riki
    roshki kane
    hushko rashu
    kunne nish ne
    ashin rashu
    retan nish ne
      山城かこれ
    何たる
    安麗さにて
    あることならん
    言ひ知らず。
    古く立つ柵は
    柵ゆがみて
    立ち
    新しく立つ柵は
    柵のいただき高く
    立ちて
    古き柵は
    黒雲のごとく
    新たなる柵は
    白雲のごとく
    chash-enka
    eonishtakur
    pukte kane
    anramasu
    anwesuye_
    Rikun sakma
    chirashkorewe
    ranke sakma
    tu-toyankuttum
    chi-orente_
    Ranke oppui
    erum-sui-ne
    rikun oppui
    chikappo-suine
    uwetuimakur
      山城の上に
    一群の雲を
    立ちわたらせたり
    あら美しや
    あら楽しや。
    上なる柵の渡し木は
    柵のままに畝り
    下なる柵の渡し木は
    土中深く埋もれたり。
    下なる綱目(つなめ)
    鼠巣くひ
    上なる綱目
    小鳥巣くひて
    ところどころ間遠に
    kurok-kurok.
    Oppui-karpe
    chirpo-hau ne
    uwetunuise
    tununitara.
      陰影を作りて黒みわたりたり。
    綱目にあたる風は
    千鳥の声なして
    相和して響き
    美しき調べを奏でたり。


    例2 小英雄が臥床について、眠ろうとしても眠りかねる場合を叙する時の常套句。
    Mokor pokaiki
    a-ewen kane
    shotki-asam-ampa kamui
    ieriknakur
    otke pekor
    amanempok
    ampa kamui
    ieranakur
      少しの眠りも
    我なし難く
    臥床の底を()る神
    我を上へ
    こづき上げ
    梁の下を
    領しる神は
    我を下に
    otke pekor
    yainu-an kane
    emko kusu
    mokor pokaiki
    aetoranne
    shotki kurka
    a -ko-shikirmampa······.
      つき下ろすやうに
    我思はれて
    そのため
    少し眠ることさへ
    わづらはしく
    臥床の上へ
    われ寝返りを打つ‥‥‥。

    例3 小英雄が山狩りに行き、鹿が草を食むを見る時の常套句。
    Toi shi-apka
    ipekonampe
    komoinatara
    hanke-ukpe
    ko-kirau-riki
    pumpa kane
      大牡鹿の奴
    草を食む様の
    静けさよ
    近き草を食むとては
    角を高々と
    起こし立て
    tuima-ukpe
    ko-kirau-shika
    omare kane ‥‥‥
      遠き草を食むとては
    角を己が背の上に
    打ち伏せつつ ‥‥‥。


    例4 小英雄が敵陣に押し寄せる時、その憑き神を伴ない轟音をとどろかし、地上に、暴風を起こして行く様の常套句。
    Nep kamuye
    nep pitoho
    ituren rok kusu
    ikurkashke
    kohum-epushpa.
    Tapan kamui-mau
    yupke hike
    moshir-so kurka
    eweshururke
      何神の
    如何なる神の
    我に憑けるとてや
    我が真上に
    音を鳴り轟かしむる。
    これなる神風の
    激しきが
    国土の(おもて)
    渦巻き荒るれば
    emko-kusu
    kantoi-karpe
    ko-turimimse
    iwatek-karpe
    kosepepatkL
    awa kina
    kina chinkeushut
    kamui-mau pumpa
    kamui-mau soshpa
    wen toira
    wen-munira
    kamui-mau etoko
    ewehopuni
    emko-kusu
    wen toira
      そがために
    地面の上打つ風は
    とどろと鳴りとよみ
    山の支山(はしりで)打つ風は
    はためき騒ぐ
    生ひいづる青草
    根は根こそぎに
    神風吹き上げ
    神風吹きめくる
    はげしき土挨に
    草の吹きちぎれ
    おもて神風の(おもて)
    互ひに吹き上げたり
    そが故に
    はげしき土挨に
    a-yaikopoye
    arpa-an humi
    a-ekisar-shutu
    ko-mau-kurur.
      我が身を混じへ、
    我が行く音
    我が耳の根に
    風まき起こる。
     (金田一京助博士『アイヌ叙事詩 ユーカラの研究』第2冊、232ページより引用)


    例5 一騎討ちの決闘を叙する常套句。
    Moshir-so kurka
    niwen chinika
    i-koturikar
    iyonuitasa
    niwen chinika
    a-koturikar
    hoshkinopo
    i-chiu-op kuri
      大地の上に
    猛き足踏みを
    (彼)我に延ばし
    こなたよりも
    猛き足踏みを
    我延ばしたり
    真先に
    我を突き来る矛の蔭
    i-yannukamu
    op-kurpoki
    a-ko-henkuror
    e-shitaiki
    kasa-so-ka
    op-teshke hum
    tununitara.
    Op-kurpoki
    a-op-kotesu
    a-mukchar-tuye
    a-shir-ko-otke
    shiunin omke
    kotash-nittom
    e-shitaiki,
    etーihu kushpe
      我にかぶさり来る
    この矛の下を
    我前へ屈みて
    はたと伏せば
    兜の上に
    矛すベる音
    鏗爾(こうじ)
    彼が矛の下に
    我が矛の目当てをつけ
    我(彼)のみづおちを切って
    (我)ぐざと突き刺せば
    重々しきしはぶき
    ()せかへりて
    くわっと(ほとばし)り、
    彼の鼻より出づる血は
    num-ne turse
    paroho kushpe
    para tepa ne
    ashirikinne
    i-kachiu hita
    op-etoko
    a-ko·notak-nu
    a-penramkashi
    op-tesure
    rapokke ta
    emush-ani tek
    a-kopeka·kar
    urepetkashi
    a-ko-oterke
    herikashi wa
      粒々なして落ちこぼれ
    彼の口よりいづる血は
    幅広の赤褌を口から吐くやう
    新たにまた
    (彼が)我を突き来る
    矛さきに
    我身をそばめ
    我が胸の上に
    矛をそらしめ
    そのをりに
    刀を執る手
    我むづと摑み
    足の甲の上を
    我踏みつけ
    上の方より
    herashi wa
    chepatatne
    ayaimompok
    tushmak kane
    sampe-kechip
    ashirikinne
    ikachiu hita
    shish poka
    a-etoranne
    imukchattuye
    ishirkootke
    shiunin omke
    akotashnittom
    eshitaiki
    a-etuhu
      下の方より
    魚を割くごとく
    我が手許
    疾く競へば
    うめき苦しむ彼
    またさらに
    我を衝き来る時
    避けんも
    面倒くさく(突かせをれば)
    我が鳩尾を切り
    我をしたたに刺す
    重々しきしはぶき
    わがつく息のひまに
    くわっと(ほとばし)
    我が鼻を
    kushpe
    num-ne turse
    aparoho
    kushpe
    para-tepa ne
    annikippo
    iemontasa, ‥‥‥
      迸る血は
    どろどろに落ちこぼれ
    我が口を
    通る血は
    幅広の赤褌のごとく
    我が勝ち誇れるままを
    我に仕返し、‥‥‥

    注意:
    <リフレイン>は,歌のサビに相当し,感情の高揚ないし解発するところである。 「常套句」の言い方は,この意味を伝えないので,適当でない。


    引用文献
    • 久保寺逸彦 (1956) :「アイヌ文学序説」, 東京学芸大学研究報告, 第7集別冊, 1956
      • 『アイヌの文学』(岩波新書), 岩波書店, 1977