Up 7 作成: 2016-12-24
更新: 2016-12-24



VII Menassam-kotan

 
Chiwaspetunkur
poniwne nispa
aronnu katu
koramsinne.
Akirok kayki
neyta an kotan
rekor katu
Menassam-kotan
ne wa hetap,
ikoyki kusu
etokoho ta
sake karpa
tuyma kotan
hanke kotan
eunahunke
eyaykamuy or
esinukare
sekor okaype
Chiwaspetunkur
tumi tuyka ta
chisitomare
aiekarkar
yaynu an hike,
 
nep rametok
kor'a kunip
ene a kusu
tu toyrepunpe
chieuramtek
e-ekar kar ya
yaynu an hike,
tukarikehe
e-ehospi
ki wa ne yakun
sem okkayoram
aekore sekor
yaynu an kusu
atek ;ikikur
pumpa kane
"Ituren kamuy
neyta kotan
rekor katuhu
Menassam ne ya
iyorura wa
ikorpare yan -'
nispa rok-ru
kosisanonkar
aki kusu-ne na"
itak an awa
aynu kusu un
uitak-nu kusu
humas nankor,
 
tan kamuy maw
ranhumkonna
koturiminse_
Kamuy maw sirka
aiekosne
hopunire
repunkur mosir
mosir turasi
kamuy maw paste
aki rok ayne_
Inki mosir
nenankor
kotan tapkasi
aiepaste,
inkar an ruwe
tan inne kotan
chisireanu_
Pisun katanu
chirurkosanke
makun kotan
chinitaykopoye
kane,
atte supuya
ramurarar kunne
kotan enkasi
eurar oma,
ineap kusun
kotan inne wa
 
siran nankor.
Kotan teksamaha
aieranke"
inkar an hike
kotan noski ta
tan poro chasi
asrukonna
mewnatara,
enkasike
senne moyo
nispa turenpe
konisosirko
anpa kane.
aye rok kuni
Menassam-kotan
a-arkotomka,
nispa turenpe
inkus pi to
inkus humihi
eukohumkur
turpa kane.
Tata otta
atek riki kur
punpa kane
"Ituren kamuy
chikohummore
ikorpare yan.l"
itak an awa
 
i turen kamuy
tupiskan nissut
kohumpayere.
Pakno nekor
kuroma to ta
inne kotan
kotan teksam
aurekuste,
ipekanhaw
ikukanhaw
otukhitara.
Anakki korka
kotanpa un ma
akon ramkonna
chiturituri
arpa an awa
kotanpa wano
raytek chise
poro chise
an ruwe ne,
humihi mo kunip
tu uturuhu
akourekiru,
rorunpuyar-pok
a·ehorari,
puyar orotpe
aka koturi
sepuka utur
 
asikposore.
Inkar an ruwe
osiso un ma
ipokas rupnemat
takne kiptuur
kosanenkor·
tesu kane
ipokas rupnemat
otukasinkop
ranke kane.
Tata otta
puyarorotpe
peker rera ne
amaw noyere
ahun an hine,
ipokas rupnemat
ateksaykare
auorokekke
ahum saknopo
aronnu katuhu
amso usut
aoranrani.
Pakno nekor
amso·ka ta
horipiripi
terketerke
aki rok awa
ipokas onnep
 
katkor kunihi
ahorka suye,
takne kiputur
akochetesure
omke etoro
ayaykotachi,
osiso un ma
otukasinkop
aranke kane,
anan awa,
rapoki ke ta
aynu ek hum
chitunaska
makan katkorpe
ahup wa arki.
Innkar ruwe
ipokas menoko
takne kiputur
kochetesuke
ahup ruwe ne
ene itakihi
"Akor totto
pirka nu yan
Sinutapka ta
Poyyaunpe
akoyki kunihi
 
ne etoko ta
aeyaykamuy
sinukare kusu,
sake akar wa
nispa opi tta
aeunahunke,
ne rapok ta
ussiw utar
aekimnere
ki rok awa
yuk rayke wa
iwak ruwe ne.
Hoskinopo
akor totto,
koraymik kunihi
tapanpe kusu
aehunara kusu
ek an siri
nehi tapan na
akor totto
heta itura"
itak ruwe ne,
yoyotura
akor ka-nit
makun-so usut
ako-osura.
Pakno nekor
nea rupnemat
 
katun kunihi
ahorka suye
kuwa siteksam
akarire kane,
omkeomke
aki kornesi
arpa an hike,
iku-us chise
akosirepa.
Ratki apa
amoyre maka
sietoko sam-
asikuyruke,
inkar an ruwe
tan iku-so
iku-so pake
iku-w kese
kokinnatara.
Siran chiki
apa orowano
tekorumpe
aayruke,
"Tonoto kamuy
patek ne yakka
yaykoplintek
aki rok awa,
yuk chikoykip
aronnu hawe···"
 
i tak an ki kor
tekorumpe-
aayruke
ki rok awa,
nispa opitta
otuhenkuror
ikoanukar
"Keray katkemat
ne rok kusu
aep konuptek
kihawe oka"
hawas kane,
osiso un ma
ape teksam
aea ruwe ne.
Inkar an ruwe
chise kor nispa
takne kiputur
takne noyap
kochetesure
ipokas nispa
ne ruwe ne.
Iku-so kurka
auwanpare
inkar an ruwe
aeramisikari p
iki korka,
 
Chinnayunkur
an ruwe ne,
Mawkaunkur
an ruwe ne.
Taraykaunku r
an ruwe ne,
utarpa patek
oka ruwe ne.
Ipokas menoko
anipuntari
esimukko
anpa kane
iomare kusu
chiku so utur
erututke.
Ne rapoki
sonnopo ka
yuk chikoykip
hoskinopo
akoraymik,
pakno nekor
ussiw utara
kam tuypa wa
su ora opa.
 
Ne rapoki
ipokas menoko
ikoiomare
arik-uyruke
ara-uyruke
aku rok hike
ine ap kusun
sake pirka wa
humas ya ka
nispa pakes
sinna kane,
iku an katu
asampe pake
asampe kese
kosituriri.
Ne rapoki
kam piyehi
ita chikihimahi
isam kane
aikoipuni,
ene hetapn'􀈜
ipepokayki
inoye noy ne
yaynu an ap
onne rupne mat
 
katkor kunihi
asikopayar
"Sisakpe kamuy
pirka hikep
aikopuni siri"
itak an kane
arik-uy.Iuke
ara-uyruke
aerok kusu
ine ap kusun
kera an ma
humas yak ka
aeramisikari.
Ne rapoki ta
ikuso ka un
inki nispa
nenankora
ene itakihi
"Poyyaunpe
easuraspe
okokko ituren
neyak ayehi
anl,lrok an a,
nukar rok nispa
okarok chiki
eyukar ki yan ! "
 
hawas awa
Chinnayunkur
ene itakihi
"Asinuma neyakka
herpa haw ne
anup ne korka
aeyukar yakne,
ikuso kurka
chinupetnere
ene kusu ne na"
itak turano
hopunpa hine
amso-ka ta
tekchikirpo
eine chikir
uhosire
tanruy pawse
kikor nesi
terke ki kor
sinne anpe
korimnatara,
ki rok awa
iku so-ka un
wen mina haw
cheosimare_
Nehi orota
itak an hawe
ene okahi
 
"Wen rupnemat
ane korka
asinuma neyakka
her pa hawe ne
anukorka,
kosne terke
kipe neyak
akoinurokpe,
tapan iku-so
chinupetnere
wen rupnemat
ane korka,
asinuma ka
aeikosanpa
ki wa neyak
nispa opitta
chinupetne"
i tak an ki kor
hopuni an hine
amso-ka ta
tekchikirpo
awosire
kosne terh􀈝
aeyaykurka
oma kane_
Taruy pawse
aki rok hineno
aparoho wa
 
kunne urar
hetkehetke
ki rok awa,
iku so-ka un
ene hawas
"Keraykatk-mat
her pahawne
nup ne yakka
easikay siri"
hawas kane
wen mina haw
cheosimare.
Ikuso pan un
ikuso kes un
kosne terke
aki kane
taruy pawse
aki kor neno
aparoho wa
kunne urar
hetkehetke,
nehi korachi
chasi upsor
kunne urar
eetusnatki,
ki rok awa
ikuso ka un
ene hawasihi
 
"Katkemat kamuy
ekor sinot
pakno ki yan.l"
hawas korka
anu siri
oararisam,
m'yta pakno
ikuso teksam (
kosne terke
aki kor nesi
taruy pawse
aki rok ayne,
tane anaknp
chiari ape
homaritara
kotonnatara.
Pakno nekor
ikuso pa un
ikuso kes un
akoisitomap
nispa utar
sewri kurpoki
a-asike tuyere,
tane anakne
utarpa otta
ako-okere.
Pakno nekor
amso otta
 
aki hopuni
terketerke
aki rok awa
ahusko katu
aikokarkar.
Pakno nekor
ikuso kurka
akotam etaye,
nehi ta easir
hum􀈞e hawe
kar kane
kin a or tuye
semkorachi,
chasi upsor
chipatupatu
nehi ta easir
utarpa utar
or iramno
sewrihi atuypap
kamuy inotu
hopunpa humihi
koturiminse,
kotan upsor
haw sitayki
makan siney
otekuspap
apa otta
puyar otta
 
ahun numikir
aekan tuye
aekan chari,
nehi korachi
nikutm sakno
tu kamuy ray hum
re kamuy ray hum
chasi enka
eukohumkur
ketke kane,
arokamkinno
akipne kusu
rupne apekes
nokan apekes
aure echari,
nehi korachi
amso-ka ta
kapar nuypo
chiterketerke,
sirsika kunip
ukata terke
anuykotata.
humne an kor
nispa inuma
aesanakur
otetterke,
inuma kamuy
siyok kamuy ne
 
chasi enka
eukohumkur
anpa kane.
Ikin rapoki
tapan kamuy maw
apa kari
puyar kari
ahun kamuy maw
uesinoye
so ne kina
kamuy maw soso
kaya tek kunne
uesinoye.
Ikin rapoki
tan poro chasi
pan nokihi
pen nokihi
nuy korikuske
uhuyhumkonna
kohummatki,
raptek kunihi
kotpokkehe ta
ar soynakur
paste an ma.
Inkar an r(lwe
chasi upsotta
aronnll katu
inne kunak
 
aram rok korka
nep arayke wa
siran ya ka,
hayok numikir
ukata terke
tapanpe rekor
kikir 􀈟ay murse
ekannayukar,
ahanke tuyep
aeyaytemnikor
okew tlUye,
atuyma tuyep
akousapensor
kirpa kane,
harki sam ma
amonkakonna
siwsiwatki
awenkik karpe
chep hekocha
sikopayar
anokik karpe
raychep turse
sikopayar,
anooterkep
raychep turse
awen oterkep
chep testeske
ekannayukar.
 
Emuko kusu
rorunpe enka
nikutur sakno
tu kamuy ray hum
enkohumkur
turpa kane.
sian ray kamuy
siahun chuppok
kohum eraw ta
rorpa kane,
siknpu raye
chupka nehi
kohum eriki
tespa kane.
Op kor numi
ri has tay ne
ku kor numi
ram hastay ne,
maktm numikir
sinot horipi
eutap kurka
osikiripa,
sanke numikir
niwen horipi
eukosantek
turpa kane.
Hawke kaspap
op samatki
 
ku samalki
an pa kane,
ienumpara
saykar kane,
hawke kaspap
turamkor kaspap
potek anpap
mat-tek anpap
kira toyehe
chiwchiwpare,
ku kor numi
ku num ka ta
kochawchawatk,
hanke ek ay
numus kawkawne
aikotunas
ranke kane.
tuyma ek ay
konus upas ne
aikomoyre
ranke kane.
Rametok korpe
eane numne
ikonum sana
sapte kane,
ieyayramkur
atte kane,
ikachiw ki kor
 
iehaytape
ohaoka wa
u-opkorarpa
n-ay korarpa
l'asisi hawe
pepuni tara.
Ikin rapoki
ituren kamuy
piwki mawehe
sian kamuy maw
ranhumkonna
kotUriminse,
mosir ka uspe
sir-kor-kamuy
kamuy maw etoko
kohepitatpa,
kantek kasi
chikoeketke
sinrit-ka ta
kopentarpa,
awa kina
kina chinkewsutu
kamuy maw soso
wen toy pa na
nikay rukum
kamuy maw etoko
chikap-po say ne '
rorunpe-so ka
 
ehopunpa,
hetopo korka
rorunpe-so ka
achiw op kunne
eraphumkonna
kosiwsiwatki.
Emko kusu
ni eraype
sinna kane
ituren kamuy
inne koran
kotan kurkasi
otuykinne
oreykinne
konisposo,
kotan kurkasi
wen nuy tumi
kohopuni.
Tane anakne
irampiskire
aki humi
kunne rerko
iwan rerko
tokap rerko
iwan rerko
aki tumikor
tane anakne
inne utar
 
moyo utar ne
utar sineykur
otte kane
Atuyma nospa
ahanke nospa
atuypa ayne,
tane anakne
seta kikir
uasur aste
aekeskekar.
Rorunpe oka
kochakkosanpa
kotan un ahi
chitatoy onne
piwka onne,
rorunpe urar
tupiskan nissut
ruyanpe nis ne
nis kemaka
roski kane,
pirka nota
chisireanu.
Pakno nekor
akor'a mosir
 
kopaksamaha
akoyawki
aoiramnere.
    VII メナシサム村

6066
チワシペッ彦の
弟の勇士を
われ殺して
安心した。
けれども
どこの村が
名にいう
メナシサムの村で
あるのか,
われと戦うための
首途に
酒を作って
遠くの首領や
近くの首領を
さし招き
おのおのの神に
祈願させている
とこう
チワシペッ彦が
戦いのさ中に
おどかして
いたことを
われ思えば,
6089
どんなに勇気を
持っていて
そのように
数々の外国人に
妬まれて
いたものかと
考えると,
すぐ手前のところ
より引返し,
することになれば
男の恥辱に
かかわると
われ思ったので
われ手を高く
かかげで
『わが守り神よ
いづこの村が
名にいう
メナシサムか
われをそこに送り
下さり給え
勇士のすみかを
のぞき見
したいのだ』
と語れば
人間だとて
そんなに聴いて
くれるものか,
6117
大神風が
下りて来る音
鳴りひびく。
神風の先に
われ軽く
飛ばされて
外国人の国
国に沿うてかみへ
神風に駈けせさられ
われ飛び走る。
どこの国で
あるのか
部落の上へ
飛ばされ
よく見ると
多数の部落が
うちひらける。
浜の部落は
海に泊って突出て
山手の部落は
林の方に
入り込んでいる,
たなびく煙は
低いもやの如く
部落の上に
立ちかすめて,
いかにも
部落が如何に多いか
6145
わからぬほどである。
部落のそばに
われ下されて,
眺め見れば
部落の中ほどに
大きな城の
建っているさまが
厳めしく美しい,
その上には
少なからぬ
首領の守り神が
雲とともに
並んでいる。
これがいわゆる
メナシサムの村で
あるように思われる,
首領の守り神,
恐れおののく神の
おののく音が
互いに入り乱れ
音をひく。
ここで、
われは手を高く
かかげて
『わが守り神よ
音を鎮めさせ
給え
と語れば
6173
わが守り神は
四方の雲の根へ
音を消えさせる。
それから
深夜になって
多数の部落
部落の近くへ
われしのび寄る,
酒宴の音
饗宴の音が
聞えてくる。
けれども
村のはずれに
わが心は
延び延び
われゆくと,
村のかみはしに
古めかしい家
大きな家が
建っている,
足音を静かにし
しばしばのあいだ
われ忍びより,
横座の窓下に
われかがみ
窓に垂れたものを
糸でしばり
その間から
6201
のぞいてみる。
見ると
右座に
醜い老婆
短いひたいが
前につき出て
それた顔の
醜い老婆が
麻糸をなって
下げている。
その時
窓垂れを
そよ風の如くして
われひらりと
中ヘ入る,
醜い老婆を
手でつかみ
枯木を折るように
音を立てずに
われ殺して
床のすみへ
押しこめる。
それから
床の上に
ぴょんぴょんと
眺びはね眺びはね
われすると
醜い老婆の
6229
すがたに
変化して,
短いひたいを
前にそらして
咳ばなを
自らねりつけて,
右座に
麻糸をなって
下げて
いたら,
その時
人の来る気配が
忙しそうに聞え
何者かが
中へ入ってくる。
見ると
醜い女
短いひたいが
前にそれた女が
中へ入ってきて
こう言う
『おっかさん
よく聞いて
シヌタプカの
ポイヤウンベと
戦うので
6255
その首途に
神様へ
祈願するため,
お酒を作って
首領たちみんな
招待したが,
その時
召使いたちが
山へ使わされて
行ったら
鹿をとって
帰ったのです。
先に行って
おっかさんが
礼拝する
そのために
私が探しに
来たところ
なのですから
おっかさん
一緒にいきましょう
と言っている,
ああよかったと
われ糸巻を
奥の間のすみへ
投げすてる。
そして
その老婆の
6283
すがたに
われ偽わりまねし
杖を手に
われ持ち,
咳をたてたで
しながら
歩いて行き,
酒宴をする家に
われ着く。
垂れ戸を
静かに開け
目の先へ
目を止め
よく眺めると
この酒宴の席は
酒宴の上手
酒宴の下手が
並び連なっている。
それを見てから
入口より
小手をたたき
しながら
『酒の神
ばかりでも
喜ばしい
ことであるのに
鹿の獲物まで
捕えた話・・・』
6311
と言いながら
小手をたたき
しながら
われすると,
首領たちみんな
感激して
われを迎え
『真に身分の高い婦人で
あるゆえ
饗応を喜んで
いることよ』
と声がする,
右座へ
炉のそばに
われ坐る。
よく見れば
家の主人は
短いひたい
短いあごの
しゃくし顔で
醜い首領
である。
酒宴の上を
われ調べ
見渡すと
われ見知らぬ者で
あるけれども,
6338
チンナイ彦も
居るのである,
マウカ彦も
居るのである。
タライカ彦も
居るのである,
同族ばかり
居るのである。
醜い女が
銚子を
小脇に
かかえて
進み出て
酒宴の間を
酌さし歩く。
その時に
ほんとうに
鹿の獲物を
まず先に
礼拝し,
それから
召使いどもが
肉を切って
鍋へ入れる。
6362
その時に
醜い女が
われに進み出る,
われ高くして(拝み〉
われ低くして(拝み)
われ飲めば
なにほどか
酒のおいしいこと
なのであろうか
首領の飲みさし
別に
われ飲むほどに
肝の上
肝の末は
のびのびとする。
と同時に
肉の油を
お盆のつかむところの
ないくらいに
われに運んでくる,
あれほどに
食事もしないで
死ぬほど (空腹になってと)
われ思いながら
老婆に
6387
変化して
そのまねをして
『獲物の神の
ょいところを
わたしに下さること』
と言いながら
われ高くして (拝み)
われ低くして (拝み)
食べてみると
なにほどか
味のよいこと
言うべきことも
われ知らぬ。
その時
酒宴の席から
どの首領か
知らぬが
こう雪う
『ポイヤウンベ
うわさに高い者の
化物と
いうものを
聞いたことはあるが,
見た首領が
あったら
まねして見給え
6413
と声がしたら
チンナイ彦は
こう言う
『われも
評判は
聞いたので
真似をして
酒宴の席を
にぎやかにさせて
あげようぞ』
と語りながら
起き上り
床の上に
手と足とを
一つに
揃えて
大きな声を
出しながら
眺び上ってする
物音が
とどろきわたる,
そうすると
酒宴の席から
大笑の声が
どよめきひびく。
その時に
われ語る声は
こうあった
6441
『醜い老婆で
あるけれど
私も
評判だけは
聞いたのであるが
軽く跳んで
するものと
聞いておる,
この酒宴の席を
にぎやかにさせよう
醜い老婆で
あるけれど
私も
そのまねを
したならば
首領たちみんなを
喜ばせましょう』
とわれ語り
起き上り
床の上に
手と足を
揃えて
軽く跳び
われ白身
その姿をする。
大きな声を
出しながら
わが口からは
6469
黒いもやを
パフパフと
吐き出すと,
酒宴の席から
こう, 声がする
『本当に身分の高い老婆は
評判に
聞いたとおり
よくも上手なこと』
という声がし
大笑いの声が
する。
酒宴の上座に
酒宴の下座に
軽く眺びはね
われして
大きな声を
われ出しながら
口からは
黒いもやを
パフパフとはく,
その為に
城の中は
黒いもやが
たちまとい,
そうすると
酒宴の上座から
こう, 声がする
6497
『老婆の神よ
汝の遊びは
もう止めて呉れ
と声がするけれど
われ聞く様子は
全くない,
いつまでも
酒宴の席のまわりを
軽く跳びはね
われして
大きな声を
出していると,
もはや
炉の焚火は
かすかに
光っている。
そしてこの時と
酒宴席の上に
酒宴席の下に
われはこわがる
首領どもの
のど笛を
指で切り,
いまは
勇土どもはみんな
われに殺される。
それから
床の上に
6525
起き上り
跳びはね跳びはね
すると
元の姿に
われ変化する。
そして
酒宴席の上に
われ太刀を抜き
この時, 始めて
うなり声を
立てて
野草を斬る
如くにする,
城の中は
そうぞうしくなり,
この時, 始めて
勇士どもを
一緒に
のど首を斬る者の
神霊の
飛び去る音が
ひびきわたる,
部落の中は
はげしい騒ぎになり
どうなったかと
尋ねて来る者が
入口より
窓より
6553
入って来る群を
われ斬り倒し
われ斬り散らす,
その為に
絶え間なく
二神死ぬ音
三神死ぬ音が
城の上に
互いに音が入り乱れ
ひびいている,
われわざと
するために
大きな火の燃えさし
小さな火の燃えさしを
足で蹴り散らす,
それゆえ
床の上に
うすい焔が
飛び散って,
火消しの者どもが
互いに重なり集まると
われ焔と共に斬り倒す。
時には
首領の宝壇を
われ引き出して
踏み散らし,
宝壇の神は
悲しい神の如く
6581
城の上に
互いに音が入り乱れ
ひびいている。
その時に
大神風が
入口から
窓から
入ってくる大神風が
主いに巻きあがり,
床の敷物は
神風に飛ばされ
帆の手の如く
互いに巻きあがる。
その時
この大城の
下の軒
上の軒へ
焰がつき
燃える音が
鳴りわたる,
燃え落る
その前に
全く戸外へ
われ走り出る。
みると
城の中に
われ殺したものが
多数だと
6609
思っていたが
何を殺したか
この有様は,
鎧武者の群は
互いに重なり合う
このことは
虫の群のかたまりの
如きさまをなす,
われ近く斬るものは
わが両腕の間に
斬り殺し,
遠く斬るものは
両腕をさしのベて
斬り倒し,
左側に
左手の動くさまが
シューシューと鳴り,
叩きそこなったものは
魚のはねまわる
さまをなし
よく叩きつけたものは
死魚の落ちる
さまをなし,
よく踏みつけたものは
死魚の落ちるように
踏みそこなったものは
魚のはねまわる
さまをなす。
6637
そのために
戦場の上は
絶え間なく
二神の死ぬ音
互いに音を
ひき伸ばす。
即死する神は
日の入る真西へ
音を低く
おさまり消える,
半死する神は
東の方へ
音を高く
ひびかせる。
槍を持つ群は
高い林の如く
弓を持つ群は
低い林の如く,
背後の群は
遊びの手踊りを
互いに肩を揃えて
向いて来る,
前の群は
荒々しい踊りして
互いに手をかざして
伸ばしている。
弱い者は
槍を横に
6665
弓を横に
持っていて
群になってへだたり
輪になっている,
弱い者,
臆病者,
子と手をつなぐ者
妻と手をつなぐ者
逃げる者は
逃げ腰になっている,
弓を持つ群は
弓束の上に
ピュンピュンと射り,
近く飛ぴ来る矢は
大粒のあられの如く
わが方へすばやく
落ちて来る,
遠く飛ぴ来る失は
大雪の如く
わが方へ静かに
落ちて来る。
勇気のあるものは
細く群の如く
わが前に
出てきて
われの胸元へ
突いてくる,
わが方に刺してくると
6693
われに当らぬものは
味方同志で
互いに槍を眉間にうけ
互いに矢を眉間にうけ
仲間同志のけんかで
騒いでいる。
その時に
わが守り神
荒狂う風
大神風が
降って来る音が
鳴りわたる,
地上にあるもの
森林は
神風の先に
振りまわされ,
上の枝は
打ちくだけ
根の元は
根こそぎ転び,
青草は
草の根元を
神風に飛ばされて,
悪い土ほこり
枝の折れ屑が
神風の先へ
小鳥の群の如く
戦場の上に
6721
飛ばされ,
また逆戻りして
戦場の上に
手槍のように
降り落ちる音のさまが
シューシューと鳴る。
その為に
木で (打たれて) 死ぬ者
別にあり,
わが守り神は
多数の部落
部落の上に
二回も
三回も
落雷して,
部落の上に
悪い火災の戦を
ひき起す。
もはや
日数を数えて
みると
夜の戦は
六日
昼の戦は
六夜
われした戦は
今は, はや
多数の者共
6749
少数になり
ひとかたまりに
なっている。
われ遠く追いかけ
近く追いかけ
斬り倒し,
もはや
犬や虫けらも
うわさするもの
残らず斬りすてる。
戦のあとは
空も打ち晴れ
部落の中は
畑地の荒れた如く
石原の荒れた如くになり,
戦のかすみは
四方の雲の裾に
雨雲になり
雲の足が
立って
良いなぎが
うちひらける。
それから
わが国土の
6773
そば近く
上陸し
帰り着く。