Up 論語・学而 作成: 2007-04-01
更新: 2007-04-01


    つぎは,学校で必ず教わる『論語』の一節 (『論語』の最初の文):

      学而時習之
      不亦説乎
      有朋自遠方来
      不亦楽乎
      人不知而不慍
      不亦君子乎
         学びて時に之を習う
      亦説(よろこ)ばしからずや
      朋(とも)遠方より来たる有り
      亦楽しからずや
      人知らずして慍(うら)まず
      亦君子ならずや


    学問のエッセンスをこの短い文に見事に収めたものだと,改めて感心する。
    一方,この文の含蓄を鑑賞できるためには,ある程度の学問経験・人生経験が必要になるだろうなあと思う。

    この一節の解釈は,ひとによって微妙に (あるいは随分と) 違う。
    翻って,それぞれが自分の想いで読めるというのは,古典としてずっと生きてきた理由の一つである。
    以下,わたしの解釈を示してみる。


    学而時習之,不亦説乎。 (学びて時に之を習う,亦説ばしからずや。)

      「学」に対して「習」がある。そこで,この二つの対比は何なんだろう?と考えるわけだ。
      「学」は,授業を受けたり本を読んだりのこと。すなわち,ひとから教えを受け,それの理解に努める相。
      「習」は,自分のある経験によって,学んだことに合点/得心がいく相。
      合点/得心は,偶然やって来る。そこで,「時に」となる。
      そして,学んだことに合点/得心がいくとき,すなわち役に立つようになるときは,うれしい。 (「学問していてよかった^^」)

    有朋自遠方来,不亦楽乎。 (朋遠方より来たる有り,亦楽しからずや。)

      学校で「学而時習之‥‥」にはじめて出会ったとき,なんで急に「友だち」の話になるんだ?と思わなかっただろうか。
      「朋」は「同類」の意味である。 「あなたのことを伝え聞き,ぜひ会ってみたくなり,やってきました。」という輩が,ここで謂う「朋」。
      突然こんな人が現れるので,びっくりし,そして楽しくなるというわけだ。 (「学問していてよかった^^」)

    人不知而不慍,不亦君子乎。 (人知らずして慍みず,亦君子ならずや。)